Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "against the background of an" на русский

на фоне
These took place against the background of an abrupt exacerbation of the social and political situation in Chechnya.
Эти переговоры шли на фоне резкого обострения общественно-политической обстановки в Чеченской Республике.
Those developments take place against the background of an established and increasingly successful political process.
Эти достижения происходят на фоне осуществляемого политического процесса, который становится все более успешным.
These developments took place against the background of an increasingly difficult and complex situation on the ground.
Эти события происходили на фоне все более трудной и сложной ситуации на местах.
However, it has reached its limits owing to a lack of decision-making ability against the background of an overly complex governance structure.
Тем не менее она достигла предела своих возможностей ввиду отсутствия полномочий на принятие решений в условиях чрезмерной сложности структуры управления.
The CIS observers noted that the republic-wide referendum had taken place against the background of an unprecedented campaign of external pressure.
Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отметили, что республиканский референдум проходил на фоне беспрецедентной кампании внешнего давления.
Mr. RAVALOMANANA (President of Madagascar) said that the session was being held against the background of an economic resurgence in Africa.
Г-н РАВАЛОМАНАНА (Президент Мадагаска-ра) говорит, что данная сессия проводится на фоне экономического возрождения Африки.
It is also taking place against the background of an increased number of successful prosecutions under the 1989 Act.
Пересмотр также проходит на фоне увеличения числа успешных судебных преследований в соответствии с Законом 1989 года.
Barriers to cross-border investment may constrain investors' returns, against the background of an increasingly globalized venture capital industry.
Барьеры на пути трансграничных инвестиций могут ограничивать прибыль инвесторов в условиях возрастающей глобализации индустрии венчурного капитала.
This measure was introduced against the background of an unbalanced geographical situation in the staff composition.
Эта мера была введена в действие в условиях несбалансированности географического состава персонала.
However, the present report is submitted against the background of an acute and continuing political crisis in Lebanon and mounting Israeli concerns about the unauthorized transfer of arms across the Lebanese-Syrian border.
Однако настоящий доклад представляется на фоне острого и продолжающегося политического кризиса в Ливане и растущей озабоченности Израиля по поводу несанкционированных поставок оружия через ливанско-сирийскую границу.
The discussion was held against the background of an assessment paper prepared by ECA on major challenges facing the existing clustering arrangement.
Обсуждения проводились на основе аналитического документа, подготовленного ЭКА по вопросу об основных проблемах, препятствующих функционированию существующей системы тематических направлений.
This recommendation was made against the background of an increase in extreme weather events occurring in recent decades and the potential benefits of early warning systems.
Эта рекомендация была сделана на фоне роста числа экстремальных погодных явлений, происходящих в последние десятилетия, и потенциальных выгод от систем раннего предупреждения.
The proposal had been presented against the background of an acute need to strengthen UNIDO's capacity and enable it to implement its various programmes more effectively.
Это предложение было представлено в контексте острой необходимости укрепления потенциала ЮНИДО и обеспечения более эффективного выпол-нения Организацией ее различных программ.
At the same time, we should not forget that this is occurring against the background of an ever-increasing scope of United Nations activities dictated by globalization and the new challenges of the present day.
Вместе с тем не следует забывать, что это происходит на фоне постоянного увеличения масштабов деятельности Организации Объединенных Наций, диктуемого эрой глобализации и новыми вызовами современности.
At the same time, the States parties to the Convention are aware that it has to be understood against the background of an ever-evolving context determined to a large extent by the dynamic progress in the field of marine scientific research and marine technology.
В то же время государства - участники Конвенции понимают, что ее следует воспринимать на фоне постоянно меняющегося контекста, в значительной степени определяемого динамичным прогрессом в области морских научных исследований и морской технологии.
We will do so against the background of an untenable financial situation stemming from the gap between increased requests for mandated activities, zero growth of the regular budget and shrinking extrabudgetary resources.
Мы будем проводить эту работу в условиях несостоятельного финансового положения, которое объясняется разрывом между ростом просьб об осуществлении подмандатных мероприятий, с одной стороны, и нулевым ростом регулярного бюджета и сокращением внебюджетных ресурсов, с другой стороны.
The visit took place against the background of an uneasy relationship with the Security Council, as we adopted tougher resolutions to protect civilians, address impunity, facilitate humanitarian assistance in Darfur and push the peace negotiations in Abuja.
Визит проходил на фоне напряженных отношений с Советом Безопасности, поскольку мы приняли более жесткие резолюции, направленные на защиту гражданских лиц, прекращение безнаказанности, обеспечение поставок гуманитарной помощи в Дарфур и поощрение мирных переговоров в Абудже.
It is noteworthy that the above-mentioned exercises are held against the background of an unprecedented number of violations of Georgian airspace by Russian military aircraft and missile attacks of the Georgian territory, as well as regular military training conducted by the Russian armed forces in the North Caucasus.
Примечательно, что вышеуказанные учения проводятся на фоне беспрецедентно участившихся нарушений воздушного пространства Грузии российскими военно-воздушными средствами и ракетной бомбардировки территории Грузии, а также на фоне регулярных военных учений вооруженных сил России на Северном Кавказе.
Against the background of an enabling State, there are two avenues for making partnerships work more effectively.
В контексте содействующего государства существует два пути налаживания партнерских отношений для повышения эффективности работы.
Against the background of an increasing multiplication of funding sources and mechanisms, the capacity to promote and nurture partnerships is gaining importance.
На фоне все возрастающего увеличения источников и механизмов финансирования все более важное значение приобретает способность расширения и упрочения партнерских взаимоотношений.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 29. Точных совпадений: 29. Затраченное время: 1236 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo