Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "behave in a" на русский

вести себя
вели себя
ведут себя
I thank the representative of Mexico for the reference to the need to behave in a humane manner towards each other.
Я благодарю представителя Мексики за напоминание о необходимости вести себя гуманным образом по отношению друг к другу.
She didn't want me to know, and I will behave in a completely professional manner.
Она не хочет, чтобы я знал, и я буду вести себя абсолютно профессионально.
It's such a bizarre concept that every eighth element will behave in a similar way.
Такая странная идея, что каждый восьмой элемент будет вести себя сходным образом.
All United Nations personnel should behave in a manner that preserved the image, credibility, impartiality and integrity of the Organization.
Все сотрудники Организации Объединенных Наций должны вести себя так, чтобы при этом не страдали авторитет, репутация, объективность и беспристрастность Организации.
Emphasizing that the Agreements had not been implemented and must be respected, he expressed himself in favour of the sanctions as a useful tool to force people to behave in a more rational manner and to move towards peace.
Подчеркнув, что Соглашения не были выполнены и что они должны соблюдаться, он высказался в пользу введения санкций как эффективного средства заставить людей вести себя более разумно и начать движение по пути к миру.
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future.
Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем.
Due to the lack of understanding of the process, immaturity, fear or other reasons, the child may behave in a suspicious manner, but the authorities must not assume that the child is guilty without proof of guilt beyond any reasonable doubt.
Из-за недостаточного понимания процедур, незрелости, страха или в силу иных причин ребенок может вести себя подозрительно, но власти не должны считать ребенка виновным без доказательства его вины при отсутствии разумных оснований для сомнения.
For such a complex system to work, eurozone policymakers must be able to trust one another to behave in a particular way - and that requires a common framework of rules and standards.
Для нормальной работы столь сложной системы политики стран еврозоны обязаны доверять друг другу, они должны вести себя определенным образом, а для этого нужны общие правовые рамки и стандарты.
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner.
Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом.
You will behave in a way that nothing is known against you by society or by the servants.
Вы будете вести себя так, словно ничего, порочащего Вас, не знают ни свет, ни челядь.
And depression can cause someone to behave in a... an agitated, even an aggressive fashion, - can it not?
А депрессия может заставить человека вести себя... возбужденно, даже агрессивно, не так ли?
Those who behave in a like manner are harming the reputation of the international Organization.
Те, кто поступает подобным образом, наносят ущерб репутации международной Организации.
Yes, when you behave in a funny way.
Да, когда вы так себя ведете.
These are wild and ferocious animals, but once within these city walls, they behave in a completely different way.
Это дикие и свирепые животные, но оказавшись внутри городских стен они ведут себя совсем по-другому.
I would apologize, but I know how to behave in a dream.
Я бы извинилась, но я знаю, как себя вести во сне.
I don't have a preferred interpretation, but believe nature must behave in a particular way.
У меня нет предпочтительной интерпретации, но считаю, что природа должна вести себя определенным образом.
They have moral courage, and they know how to behave in a crisis.
У них хватает смелости иметь свои взгляды, и они знают, как поступать в кризисных ситуациях.
Resolution 1907 (2009) was specifically aimed at trying to persuade Eritrea to mend its ways and to behave in a civilized and peaceful manner.
Резолюция 1907 (2009 год) была конкретно направлена на то, чтобы попытаться убедить Эритрею изменить свою позицию и вести себя цивилизованно и мирно.
Constructive unilateralism means that we behave in a civilized and patient way, even when our enemy uses barbaric methods or implements an impulsive and irrational policy.
Конструктивная односторонность означает, что мы ведем себя цивилизованно и терпеливо даже тогда, когда наш противник использует варварские методы или проводит импульсивную и иррациональную политику.
Focus group interviews to learn how or why respondents behave in a certain way.
Ь) личные опросы целевых групп для выяснения того, как и почему респонденты ведут себя определенным образом;
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 80. Точных совпадений: 80. Затраченное время: 189 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo