Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "common-law marriage" на русский

Искать common-law marriage в: Синонимы
гражданский брак
сожительство
незарегистрированный брак
неформальный брак
фактический брак
гражданском браке
гражданского брака
гражданским браком
союз распался

Предложения

A common-law marriage is in fact a relationship between a man and a woman not regulated within the framework of the law.
Гражданский брак фактически представляет собой отношения между мужчиной и женщиной, не оформленные в рамках закона.
Otherwise, the common-law marriage with an underage person is qualified as a criminal offence by the Criminal Code of the Republic of Serbia (Art. 115).
В других случаях гражданский брак с несовершеннолетним лицом квалифицируется в Уголовном кодексе Республики Сербии как уголовное преступление (статья 115).
Under our law, a union of longer duration between a man and a woman (common-law marriage) is rendered equal with marriage with regard to the right to mutual support and other property-legal relations (Article 12, Family Law).
По закону страны длительный союз мужчины с женщиной (сожительство) приравнивается к браку с точки зрения права на взаимную поддержку и других имущественно-правовых отношений (статья 12 Закона о семье).
The 1995 Act Regulating Common-law Marriages defined common-law marriage as public, commonly known, monogamous and stable cohabitation of more than three years' duration between a man and a woman with the legal capacity to enter into marriage.
Закон 1995 года, регулирующий гражданские браки, определяет гражданский брак в качестве общественного, общепризнанного, моногамного и стабильного сожительства на протяжении более чем трех лет мужчины и женщины, обладающих дееспособностью вступать в брак.
Legal institutions that had undergone considerable changes are adoption, common-law marriage, agreement on marriage dissolution, establishment and contest of maternity and paternity, establishment and contest of maternity and paternity in case of conception under biomedical support and maintenance.
Подверглись глубокой переработке такие юридические понятия, как усыновление, гражданский брак, договоренность о расторжении брака, установление и оспаривание материнства и отцовства, установление и оспаривание материнства и отцовства в случае использования биомедицинских технологий зачатия и право на воспитание ребенка.
Common-law marriage had equal status with other forms of marriage.
Гражданский брак пользуется одинаковым статусом с другими формами брака.
If the common-law marriage has lasted for a shorter period of time, the condition is that the partners have common children.
Если гражданский брак длится непродолжительное время, условием является наличие общих детей.
The Law on Marriage (Art. 16) as already mentioned, equalises the common-law marriage with the legal marriage in respect of the right to mutual support of the common-law spouses and other property-legal relations.
Как уже упоминалось, Закон о браке (статья 16) приравнивает гражданский брак к законному браку с точки зрения взаимной поддержки супругов и других имущественных отношений.
Even though no marriage certificate would be issued, both boys and girls engage in common-law marriage as early as age 15.
По нормам общего права как мальчики, так и девочки могут вступить в брак по достижении возраста 15 лет, хотя в этом случае свидетельство о заключении брака им не выдается.
A nuclear family is composed of the spouses or partners in common-law marriage and their offspring in the first degree of kinship.
Малые семьи состоят из супругов или сожительствующих партнеров и их потомства в первом поколении.
The two had shared a common-law marriage for 3 years and 10 months.
Женщины состояли в гражданском союзе в течение трех лет и десяти месяцев.
Ms. Ramjattan testified at her trial and has subsequently given sworn evidence that she was subjected to severe forms of domestic violence throughout her eight year common-law marriage.
В ходе судебного разбирательства г-жа Рамджаттан дала показания, подтвердив их впоследствии под присягой, о том, что на протяжении ее восьмилетнего пребывания в гражданском браке она подвергалась бытовому насилию в тяжких формах.
The Family Law from July 2003 made it precise in Article 3 that a period of three years shall be considered a common-law marriage, and even less if the child was born in this community.
В статье З Закона о семье от июля 2003 года содержится четкое положение о том, что период проживания в три года считается браком по нормам общего права, но может быть даже короче, если у этой пары родился ребенок.
The Law also stipulates that the property earned through the work of the husband and the wife in the common-law marriage is their common property.
Кроме того, Закон предусматривает, что совместно нажитое имущество в результате работы мужа и жены, состоящих в гражданском браке, является общим.
The property gained by the work of the husband and wife in the common-law marriage is their common property.
Собственность, приобретенная мужем и женой, состоящими в гражданском браке, в результате работы считается их общей собственностью.
In the case of a common-law marriage, in order to obtain a survivors' pension the spouse must prove at least three years of cohabitation.
Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет.
Where a common-law marriage was terminated for any reason, the partners had the right to share all property acquired jointly during the period of cohabitation, regardless of whether such property was registered in the name of the man or the woman.
При прекращении гражданского брака по любой причине партнеры имеют право на раздел всего имущества, приобретенного совместно во время периода сожительства, независимо от регистрации имущества на имя мужчины или женщины.
The legal provisions on property relations between spouses apply to property relations between partners in common-law marriage (Article 306, Family Law).
Имущественные отношения между сожительствующими партнерами регулируются теми же правовыми нормами, что и отношения между супругами (статья 306 Закона о семье).
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners.
Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров.
This programme includes specific training in the field of the rights of the child, legal consequences of marriage dissolution and common-law marriage, child's opinion and domestic violence.
Эта программа включает специальную подготовку по таким темам, как права ребенка, юридические последствия расторжения брака и гражданского брака, учет мнения ребенка и бытовое насилие.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 42. Точных совпадений: 42. Затраченное время: 66 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo