Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "considered against the backdrop of an" на русский

This is to be considered against the backdrop of an increasing number of other emerging issues of global concern that the global community is obliged to tackle.
Все это следует рассматривать на фоне растущего числа других возникающих вопросов глобального значения, которые международное сообщество обязано решать.

Другие результаты

The length of meetings should be considered against the backdrop of cost efficiency.
Продолжительность совещаний следует рассматривать с позиций затратоэффективности.
These developments, albeit positive, should be considered against the backdrop of lesser accomplishments.
Хотя эти события и носят позитивный характер, их необходимо рассматривать в контексте менее результативных событий.
In our view, interfaith and intercultural dialogue and cooperation are particularly significant when considered against the backdrop of our volatile world today.
По нашему мнению, в свете неспокойного положения в современном мире, межконфессиональный и межкультурный диалог и сотрудничество приобретают особое значение.
This figure when considered against the backdrop of nearly 50 percent women in the Nigerian population can be described as a "token".
Принимая во внимание, что женщины в Нигерии составляют около 50 процентов населения, эту цифру можно считать мизерной.
Some government representatives expressed agreement with the content of article 7 and said that, although the term "cultural ethnocide" had no precedent in international law, it should be seriously considered against the backdrop of indigenous experience and global events of recent times.
Некоторые представители правительств выразили согласие с содержанием статьи 7 и заявили, что, хотя термин "культурный этноцид" не имеет прецедентов в международном праве, его следует подвергнуть серьезному рассмотрению с учетом опыта коренных народов и глобальных событий недавнего времени.
There will always be concern about the introduction of new sanctions measures, not least when these are considered against the backdrop of a significant immediate threat to peace and security.
Всегда будет возникать обеспокоенность по поводу внедрения новых санкционных мер, не в последнюю очередь тогда, когда они будут рассматриваться на фоне значительной непосредственной угрозы для мира и безопасности.
The revitalization and possible reform of the General Assembly needs to be considered against the backdrop of the Assembly's relationship with other principal Charter bodies, the Secretariat, and the United Nations specialized agencies.
Вопрос об активизации и возможной реформе работы Генеральной Ассамблеи необходимо рассматривать с учетом отношений Ассамблеи с другими основными уставными органами, Секретариатом и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций.
Ms. Pérez Álvarez said that the draft resolution was being considered against the backdrop of the global food and financial crises, which had serious consequences for the right to food, especially in countries of the South.
Г-жа Перес Альварес говорит, что проект резолюции рассматривается на фоне глобального продовольственного и финансового кризисов, что имеет серьезные последствия для осуществления права на питание, особенно в странах Юга.
All of this must be considered against a backdrop of continued supply constraints due to uncertainty and the bias towards liquidity that are still evident in financial markets.
Все это происходит на фоне постоянного дефицита предложения в связи с сохранением неопределенности на финансовых рынках и стремлением увеличить запасы ликвидности.
Bangladesh considered that sustainable development could only take place against the backdrop of democracy, human rights and gender equality.
Правительство Бангладеш убеждено в том, что устойчивое развитие возможно только в условиях демократии, обеспечения прав человека и гендерного равенства.
We did so against the backdrop of the considerations and statements we put forth at the time when each was considered in the Third Committee.
Мы поступили таким образом в силу тех соображений и заявлений, которые излагались нами в ходе рассмотрения каждого из этих проектов в Третьем комитете.
Against the backdrop of such effective interaction, we are concerned that in 2003 the General Assembly's Third Committee considered a draft resolution regarding human rights in Turkmenistan.
На фоне такого эффективного взаимодействия у нас вызывает озабоченность тот факт, что в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в 2003 году была рассмотрена резолюция относительно прав человека в Туркменистане.
Against the backdrop of growing economic uncertainties, 2007 marked the fourth consecutive year of global economic growth.
Несмотря на нарастающую экономическую нестабильность, 2007 год стал четвертым годом непрерывного экономического роста.
Against the backdrop of emerging concerns for children in situations of armed conflict, the mandate of the Special Representative is entering a critical phase.
С учетом растущей озабоченности о положении детей в условиях вооруженного конфликта мандат Специального представителя переходит в решающую фазу.
The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation.
Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития.
The present report provides an overview of United Nations system efforts to further the sustainable development agenda against the backdrop of current challenges.
В настоящем докладе содержится обзор проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности по воплощению в жизнь повестки дня в области устойчивого развития с учетом нынешних трудностей.
This situation is unfolding against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on overall funding.
Эта ситуация разворачивается на фоне растущей обеспокоенности по поводу негативного воздействия экономического кризиса на общий объем финансирования.
The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis.
Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса.
Against the backdrop of increasing energy demand and competition, interest in strengthening multilateral rules governing this sector has grown.
На фоне роста спроса на энергоресурсы и усиления конкуренции заинтересованность в укреплении многосторонних правил, регулирующих этот сектор, возросла.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 38544. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 1467 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo