Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "happening, however, against the background" на русский

This is happening, however, against the background of the rise of Web logging.
Все это происходит на фоне подъема сетевых журналов.

Другие результаты

Electronic commerce could not prosper, however, without the adaptation of national and international laws that had been largely written against the background of paper-based commercial communications.
Одна-ко процветание электронной торговли невозможно без адаптации внутригосударственных и междуна-родных норм права, которые в основном были разра-ботаны с учетом передачи коммерческой информа-ции на основе бумажных документов.
However, against the background of the unconstructive position of Armenia in the ongoing peace process, nothing has been done to dismantle settlements and discourage further transfer of settlers into the occupied territories.
Однако ввиду неконструктивной позиции Армении в текущем мирном процессе ничего не было сделано для демонтажа поселений и недопущения дальнейшего переселения колонистов на оккупированные территории.
The meeting cautioned, however, against the risks of low data quality when international standards are not applied.
Вместе с тем участники предупредили о рисках получения данных низкого качества в случае неприменения международных стандартов.
He cautioned, however, against the danger of an over-concentration of diverse elements.
Вместе с тем он предостерег от опасности чрезмерной концентрации неоднородных элементов.
That concern may need to be balanced, however, against the objective of facilitating quick and easy access to the insolvency process.
Однако такую обеспокоенность, возможно, потребуется сбалансировать с учетом цели облегчения оперативного и простого доступа к процедурам несостоятельности.
Against the background of such encouraging developments, however, one thing has to be re-emphasized before this Assembly - the need to further strengthen international solidarity and collaboration in the broad endeavour to stop and effectively control the alarming advance of malaria as a global threat to development.
Однако на фоне таких обнадеживающих фактов на нынешней Ассамблее необходимо вновь подчеркнуть значение дальнейшего укрепления международной солидарности и сотрудничества в рамках широких усилий по снижению угрожающего уровня заболеваемости малярией и эффективной борьбе с ней как с мировой угрозой в области развития.
The discussion this year, however, is taking place against the background of positive developments sweeping through South Africa, foreshadowing the irreversible eradication of the discredited system of apartheid.
Дискуссия в этом году, однако, проходит на фоне позитивных событий, происходящих в Южной Африке, которые предвещают необратимое уничтожение дискредитировавшей себя системы апартеида.
It was, however, often also a women's "choice" opting for less responsibility at work and in consequence a less demanding work pace against the background of their overburdened daily schedule.
Однако нередко это определяется "выбором" самих женщин, предпочитающих брать на себя меньшую ответственность на работе и, соответственно, обеспечивать себе менее напряженный трудовой день с учетом своего перегруженного распорядка дня.
However, against the background of the above-mentioned total number of imaginary violations and the claimed use of sniper weapons, the authors and compilers of such awkward fabrication did not give themselves the trouble of throwing light on the suspicious lack of casualties among the Armenian military personnel.
Вместе с тем, авторы и изготовители подобной неуклюжей фабрикации не дают себе даже труда разъяснить подозрительное отсутствие потерь среди армянских военнослужащих, учитывая вышеупомянутое общее число вымышленных нарушений и утверждения о применении снайперского оружия.
Some member States are, however, against the inclusion of NGOs and non-UN entities in UN-Oceans.
Вместе с тем некоторые государства-члены выступают против включения НПО и органов, не связанных с ООН, в сеть "ООН-океаны".
The current trend was, however, against the formulation of conventions and other legally binding texts resting on drafts presented by the International Law Commission.
Однако нынешняя тенденция направлена против формулирования конвенций и других обладающих обязательной силой текстов на основе проектов, представленных Комиссией международного права.
However, neither did it underestimate the problems it was facing, and it set its action against the background of what was happening at European level, as the whole of the continent was concerned.
Вместе с тем она не минимизирует трудности, с которыми она сталкивается, и согласует свои действия с общеевропейским подходом, поскольку эта проблема касается всего континента.
The elaboration of Afghanistan's prioritized development agenda is taking place, however, against the backdrop of the continued absence of an International Monetary Fund (IMF) country programme.
ЗЗ. Разработка приоритетной повестки дня Афганистана в области развития ведется, однако, на фоне сохраняющегося отсутствия страновой программы Международного валютного фонда (МВФ).
Another expert cautioned, however, against the use of a value added statement, arguing that it might cause confusion among users of reports.
Однако другой эксперт усомнился в целесообразности использования показателя добавленной стоимости, указав, что в этом случае пользователи докладов могут быть введены в заблуждение.
To achieve it, however, it is indispensable that the right to development be put against the background of the triad proclaimed by the World Conference, which embraces: democracy, development and respect for human rights.
Для достижения этой цели, впрочем, право на развитие обязательно должно рассматриваться в рамках триады, определенной Всемирной конференцией, которая включает в себя следующие элементы: демократия, развитие и уважение прав человека.
What is happening, however, is precisely the opposite, and for this there is only one explanation: the election was rigged.
Однако происходит в точности обратное, и для этого есть лишь одно объяснение: выборы были сфальсифицированы.
However, against the background of growing environmental degradation and increasing aridity due to erratic weather patterns, progress in the implementation of the UNCCD in Regional Implementation Annexes II to V is real but not yet sufficient.
Вместе с тем на фоне усиливающейся деградации окружающей среды, растущей засушливости почв в результате колебаний погодных условий, прогресс в осуществлении КБОООН по Приложениям II-V об осуществлении на региональном уровне является реальным, но все же недостаточным.
Human rights, however, tended to be left in the background.
Однако права человека могли остаться на заднем плане.
Barriers to cross-border investment may constrain investors' returns, against the background of an increasingly globalized venture capital industry.
Барьеры на пути трансграничных инвестиций могут ограничивать прибыль инвесторов в условиях возрастающей глобализации индустрии венчурного капитала.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 253485. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 1195 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo