Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: seriously impair
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "impair" на русский

препятствовать
ущемлять
ограничивать
ослабить
повредить
помешать
ослаблять
подорвать
затруднить
нарушить
умалять
ухудшить
повлиять
наносить ущерб
нарушать
нанести ущерб

Предложения

Not to impair the unity of a family means to make it possible for the families of persons concerned to live together.
Не препятствовать единству семьи означает предоставить возможность семьям затрагиваемых лиц жить совместно.
Such duplication might indeed impair the completion of the activities of the Board of Auditors.
Такое дублирование может фактически препятствовать осуществлению деятельности Комиссии ревизоров.
Arms smuggling and illicit arms sales tend to destabilize the domestic political and social order of States and impair regional security.
Контрабанда и нелегальный сбыт оружия начинает дестабилизировать внутреннее социально-политическое устройство государств и ущемлять региональную безопасность.
For ventilated bulk containers any liner shall not impair the operation of ventilating devices.
В случае вентилируемых контейнеров для массовых грузов любой вкладыш не должен препятствовать функционированию вентиляционных устройств.
These factors impair their quality of life.
Эти факторы проявляются в отрицательном балансе качества их жизненного уровня.
There is clear evidence that tarcrete can impair ecological recovery.
Имеются убедительные свидетельства того, что наличие битумной корки способно воспрепятствовать восстановлению окружающей среды.
My delegation intends to ensure that no element of this draft resolution can impair the successful outcome of the NPT process.
Моя делегация намерена обеспечить, чтобы ни один элемент этого проекта резолюции не помешал успешному завершению процесса в рамках ДНЯО.
Widespread practice along those lines could impair international relations and undermine the necessary confidence and transparency in relations between States.
Общепринятая практика в этой связи может изменить международные отношения и сказаться на необходимом доверии и транспарентности в отношениях между государствами.
The broader issue of countermeasures whose effect is to impair fundamental human rights will be considered below.
Более широкий вопрос о контрмерах, которые ущемляют основные права человека, будет рассмотрен ниже.
Such practice would jeopardize legal certainty and impair the uniform implementation of European treaties .
Такая практика поставила бы под угрозу юридическую определенность и подорвала бы процесс единообразного осуществления европейских договоров».
However, accessibility of information should not impair the right to have personal health data treated with confidentiality.
Однако доступность информации не должна наносить ущерба праву на конфиденциальность личных медицинских данных.
Information deficits continue to impair the capacity of many economies to make informed decisions concerning the environment and development.
Дефицит информации по-прежнему подрывает способность многих стран принимать продуманные решения по вопросам окружающей среды и развития.
The absence of laws regulating them may not be invoked to deny or impair any rights or guarantees.
Нельзя ссылаться на регламентирующий закон для отрицания или ограничения каких-либо прав или гарантий .
Any leakage of the contents shall not substantially impair the protective properties of the cushioning material.
Любая утечка содержимого не должна существенно ухудшать защитные свойства прокладочного материала.
This has resulted in delays that impair the enjoyment of human rights.
Это привело к задержкам, которые ставят под угрозу осуществление прав человека.
The weaknesses identified, taken together or individually, significantly impair the overall system of internal control.
Выявленные недостатки, как по отдельности, так и в целом, существенно затрудняют функционирование системы внутреннего контроля.
The ensuing delays impair the ability of the agencies to implement their programmed activities in a timely manner.
Связанные с этим задержки ограничивают возможности учреждений с точки зрения своевременного осуществления их программных мероприятий.
However, strict limitations might impair the work of the Subcommittee.
Вместе с тем чрезмерно жесткие ограничения могли бы затруднить работу подкомитета.
Nothing in the Treaty shall impair any rights for the recovery of stolen or embezzled vehicles under applicable law.
Ничто в настоящем Договоре не ограничивает прав на возвращение похищенных или присвоенных транспортных средств, предусмотренных действующим законодательством.
It is expected that this will not impair the Organization's capability to fully discharge all its responsibilities.
Ожидается, что их осуществление не приведет к снижению потенциала Организации в плане выполнения всех возложенных на нее функций.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 833. Точных совпадений: 833. Затраченное время: 87 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo