Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "lacked substance" на русский

The report on managing for results had been particularly well received but the section of the annual report on follow-up and implementation of recommendations lacked substance.
Особое признание получил доклад о контроле за достигнутыми результатами, однако раздел ежегодного доклада о последующей деятельности и выполнении рекомендаций лишен конкретной информации.
Ms. WEDGWOOD asked whether, in general, the Special Rapporteur would be able to draft comments on the replies submitted by States parties, particularly when replies lacked substance or circumvented the Committee's concerns.
Г-жа УЭДЖВУД спрашивает, не мог бы Специальный докладчик подготовить в целом комментарии в отношении ответов государств-участников, в частности когда в них не излагается существо вопроса или делается попытка обойти озабоченности Комитета.
I thought I lacked substance, and the fact that I could feel others' meant that I had nothing of myself to feel.
Я думала, мне не хватало содержания, и тот факт, что я чувствовала других, означал, что мне нечего чувствовать от себя.
4.8 In the view of the Federal Office for Migration and the Federal Administrative Tribunal, the complainant's request for asylum lacked substance while many of his statements in support of the request were perceived as contradictory and inconsistent.
4.8 По мнению Федерального управления по миграции и Федерального административного суда, просьба заявителя о предоставлении убежища лишена достаточных оснований, а многие его доводы, сопровождающие эту просьбу, выглядят противоречивыми и непоследовательными.
4.3 With regard to the complainant's alleged political activities in the Congo, the State party maintains that the Swiss authorities found that the complainant's statement lacked substance and that he had made a number of contradictory and inconsistent statements.
4.3 По поводу предполагаемой политической деятельности заявителя в Конго государство-участник сообщает, что, как установили швейцарские власти, рассказ заявителя на эту тему страдает отсутствием существа и изобилует противоречивыми и несвязными заявлениями.
The Ombudsman was deliberately not understanding that in one instance the ADB "got away" by colluding with the NSWFB and declaring that the author's claim of victimization lacked substance.
Омбудсмен сознательно отказывается признавать, что в одном случае АДС "счастливо отделался" за тайный сговор с ПСНЮУ, и сознательно же заявляет, что утверждение автора о нарушении его прав лишено существа.
The Committee notes that the State party has pointed out that the evidence presented by the author in court lacked substance; thus the Court's determination in the case was based on the lack of substantiation of her claims.
Комитет отмечает, что, по утверждению государства-участника, представленные автором в суде свидетельства не были достаточно обоснованными; таким образом определение Суда по этому делу основывалось на недостаточной обоснованности ее заявлений.

Другие результаты

Unfortunately, the evidence presented by the author lacked sufficient substance and credibility to pass the fairness test.
К сожалению, представленные автором свидетельства не были достаточно обоснованными и убедительными, чтобы пройти тест на добросовестность.
They lacked credibility, reliability and objectivity in both substance and procedure.
Этим обвинениям не хватает достоверности, надежности и объективности, как по существу, так и по процедуре.
It lacked credibility and objectivity in terms of both substance and procedure.
Проекту резолюции не хватает достоверности и объективности, как с точки зрения существа вопроса, так и с точки зрения процедурных аспектов.
It was pointed out that certain Parties lacked up-to-date technical information, or the capacity and technologies to produce alternative substances.
Было отмечено, что некоторые Стороны не располагают последней технической информацией или возможностями и технологиями для производства альтернативных веществ.
As for counter-terrorism, the Council had created four subsidiary bodies that lacked proper coordination and that seemed to be preoccupied with process rather than substance.
Что касается борьбы с терроризмом, то Совет создал четыре вспомогательных органа, между которыми нет надлежащей координации и которых, по-видимому, больше занимает сам процесс, нежели существо вопроса.
The court also considered that certain grounds set out in the application clearly lacked any foundation in the Constitution which would justify a decision as to substance.
Кроме того, Конституционный суд счел ходатайство явно не обоснованным для его рассмотрения по существу.
After adding many substances at its first meeting, the Conference of the Parties has since then lacked the consensus necessary to add any additional substances, despite continued efforts to do so over many years by a majority of the parties.
На своем первом совещании Конференция Сторон включила в Конвенцию целый ряд новых веществ, но в дальнейшем ей не удавалось добиваться консенсуса, несмотря на постоянные усилия, долгое время предпринимавшиеся с этой целью большинством Сторон.
Disposal management strategy was another challenge which should be addressed in an integrated manner with environmentally sound methods for disposal of ozone-depleting substances and equipment containing ozone-depleting substances, and in that regard developing countries lacked the capacity and the technology.
Еще одной проблемой является стратегия регулирования процесса удаления, и ее необходимо решать комплексным образом с использованием экологически обоснованных методов удаления озоноразрушающих веществ и оборудования, содержащего озоноразрушающие вещества, и в этой области у развивающихся стран отсутствуют необходимые возможности и технологии.
One representative said that the inclusion of all forms of asbestos in the PIC procedure would make it easier for many developing countries to take decisions on asbestos, since they often lacked the capacity required to differentiate between the various forms of the substance.
Один из представителей заявил, что включение всех форм асбеста в процедуру ПОС облегчит для многих развивающихся стран процесс принятия решений по асбесту, поскольку нередко эти страны не располагают потенциалом, необходимым для дифференциации различных форм этого вещества.
The unregulated production, use and trade of chemicals continued to rise, with significant effects on developing countries and countries with economies in transition, which lacked the necessary instruments to monitor such substances.
Продолжают расти объемы нерегулируемого производства, использования химических веществ и торговли ими, что имеет значительные последствия для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в которых отсутствуют необходимые инструменты для мониторинга таких веществ.
Companies switching from CFCs to other substances were accumulating growing volumes of CFCs for disposal, but could not keep them in storage indefinitely, and lacked the technical and financial capacity to destroy them.
Компании, которые переходят от использования ХФУ на использование других веществ, накапливают все бóльшие объемы ХФУ для уничтожения, однако они не могут хранить их в течение неопределенного времени и не обладают техническим и финансовым потенциалом для их уничтожения.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 18. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 69 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo