Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "observed against the backdrop" на русский

These structures should be observed against the backdrop of the institutional frameworks for sustainable development.
Эти структуры следует рассматривать на фоне организационных рамок для устойчивого развития.

Другие результаты

The Commission on Human Rights established the mandate of the independent expert in April 2000, against the backdrop of the negative effects on human rights observed as a result of structural adjustment programmes, particularly during the 1990s.
В апреле 2000 года Комиссия по правам человека утвердила мандат независимого эксперта с учетом негативных последствий для прав человека, отмечавшихся в результате осуществления программ структурной перестройки, в частности в 1990е годы.
It was observed that the 1995 session of the Special Committee was taking place against the backdrop of the fiftieth anniversary of the United Nations and the twentieth anniversary of the establishment of the Committee.
Было отмечено, что сессия Специального комитета 1995 года знаменательна тем, что она проходит в год празднования пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций и двадцатой годовщины учреждения Комитета.
The Commission on Human Rights established the mandate of the independent expert in April 2000, against the backdrop of the negative effects on human rights observed as a result of structural adjustment programmes, particularly during the 1990s.
Это поставит правительства развивающихся стран в более благоприятное положение с точки зрения отстаивания их международных правозащитных обязательств при проведении переговоров с донорами и кредиторами.
Mr. Masuku observed that the work of the Committee was taking place against the backdrop of the ongoing global food crisis, financial turmoil and a myriad of concerns related to climate change.
Г-н Масуку) отмечает, что Комитет работает в условиях продолжающегося глобального продовольственного кризиса, финансового кризиса и возникновения многочисленных проблем, обусловленных изменением климата.
Endogamy is most strictly observed against the "impure" groups.
Эндогамия строже всего соблюдается в отношении "грязных" групп.
Against the backdrop of growing economic uncertainties, 2007 marked the fourth consecutive year of global economic growth.
Несмотря на нарастающую экономическую нестабильность, 2007 год стал четвертым годом непрерывного экономического роста.
Against the backdrop of emerging concerns for children in situations of armed conflict, the mandate of the Special Representative is entering a critical phase.
С учетом растущей озабоченности о положении детей в условиях вооруженного конфликта мандат Специального представителя переходит в решающую фазу.
The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation.
Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития.
The present report provides an overview of United Nations system efforts to further the sustainable development agenda against the backdrop of current challenges.
В настоящем докладе содержится обзор проводимой системой Организации Объединенных Наций деятельности по воплощению в жизнь повестки дня в области устойчивого развития с учетом нынешних трудностей.
This situation is unfolding against the backdrop of growing concerns about the possible negative impact of the economic crisis on overall funding.
Эта ситуация разворачивается на фоне растущей обеспокоенности по поводу негативного воздействия экономического кризиса на общий объем финансирования.
The discussion took place against the backdrop of a worsening international economic and financial crisis.
Обсуждение проводилось на фоне усугубляющегося международного экономического и финансового кризиса.
Against the backdrop of increasing energy demand and competition, interest in strengthening multilateral rules governing this sector has grown.
На фоне роста спроса на энергоресурсы и усиления конкуренции заинтересованность в укреплении многосторонних правил, регулирующих этот сектор, возросла.
The Ministerial Declaration reiterates the multidimensional nature of the challenge against the backdrop of current and emerging challenges.
В декларации на уровне министров вновь подтверждается многоаспектный характер этой проблемы на фоне нынешних и возникающих проблем.
Africa remained the region facing the greatest challenges, particularly against the backdrop of higher food and energy prices and climate change.
Африка остается регионом, перед которым стоят наиболее серьезные проблемы, особенно в условиях повышения цен на продовольствие и энергоносители и изменения климата.
We commence the 2009 annual session against the backdrop of an uncertain international situation resulting in multiple challenges to global peace and security.
Годовую сессию 2009 года мы начинаем на фоне неопределенной международной ситуации в результате многочисленных вызовов глобальному миру и безопасности.
Our work this year takes place against the backdrop of some encouraging developments in the field of disarmament.
Наша работа в этом году происходит в условиях некоторых обнадеживающих событий в области разоружения.
The current session of the General Assembly begins its work against the backdrop of an extraordinary downturn of the world economy.
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи начинает свою работу в условиях необычайного спада мировой экономики.
Today's meeting is also taking place against the backdrop of a more serious crisis, that of food.
Само наше заседание также проходит на фоне еще более серьезного явления - продовольственного кризиса.
The importance of the rule of law is crucial against the backdrop of the deepening process of globalization.
Важное значение верховенства права является особенно актуальным на фоне углубляющегося процесса глобализации.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 38297. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 643 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo