Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "should underlie" на русский

должны лежать в основе
должен лежать
должна лежать в основе
The principles which should underlie modern constitutions are clear.
Принципы, которые должны лежать в основе современных конституций, ясны.
The question of the philosophy and outlook that should underlie new approaches to addressing the social crisis of the 1990s was raised.
Поднимался вопрос о философии и мировоззрении, которые должны лежать в основе новых подходов к преодолению социального кризиса 90-х годов.
The assessment mission concluded that a number of key principles should underlie its recommendations for a new mission.
Миссия по оценке пришла к выводу о том, что в основе рекомендаций относительно новой миссии должен лежать ряд ключевых принципов.
That approach should underlie the reform process to bring about system-wide coherence and rationalization.
Такой подход отвечает нашим общим интересам и должен лежать в основе процесса реформы, с тем чтобы мы могли обеспечить общесистемную согласованность и координацию.
This aim should underlie our exit strategy.
Эта цель должна лежать в основе нашей стратегии выхода.
Solidarity had been identified in the Millennium Declaration as one of the fundamental and universal values which should underlie relations between peoples in the twenty-first century.
Солидарность определена в Декларации тысячелетия как одна из основных и универсальных ценностей, которая должна лежать в основе отношений между людьми в XXI веке.
The Committee believes that there are several principles which should underlie consideration of this issue.
Комитет считает, что существует несколько принципов, которые должны лежать в основе обсуждения этого вопроса.
In this regard, it is obvious that unilateral measures of economic and political coercion cannot possibly have a place in the context of humane behaviour and mutual assistance, which should underlie contemporary international relations.
В этой связи очевидно, что односторонние меры экономического и политического принуждения никоим образом не могут быть вписаны в логику гуманности и взаимопомощи, которые должны лежать в основе современных международных отношений.
This principle of "non-conditionality" should underlie discussions of international assistance to reduce vulnerability.
В основе дискуссий, касающихся международной помощи в целях сокращения уязвимости, должен лежать принцип "отсутствия условий".
We believe that the following factors should underlie any consensus in the area of disarmament and non-proliferation.
Мы считаем, что следующие факторы должны лежать в основе консенсуса в сфере разоружения и нераспространения.
However, sustainability should underlie efforts by all actors in resource mobilization and funding.
Однако усилия, предпринимаемые всеми участниками для мобилизации ресурсов и финансовых средств, должны носить устойчивый характер.
These should underlie all the thinking in regard to reform.
Эти принципы должны пронизывать весь процесс обсуждения вопроса о реформе.
It sets out a realistic basis for a solution to the events in Syria and reflects the fundamental elements that should underlie any such solution.
Она дает реалистичную основу для улаживания происходящего в Сирии, отражая фундаментальные элементы, на которые должно опираться любое такое решение.
What is less clear, however, is the relationship that should underlie such action, which continues to be a daunting challenge.
Однако в том, какие взаимосвязи должны подкреплять такие действия, существует меньше ясности, что по-прежнему представляет собой пугающий своей сложностью вызов.
With regard to the recent Council resolution in this area, we feel that international efforts lack the legal framework that should underlie policies and practices undertaken by States alone or collectively.
Что касается недавно принятой Советом резолюции по этому вопросу, то мы считаем, что международным усилиям все еще необходимы правовые рамки, которые должны служить основанием для политики и практики, осуществляемыми государствами как индивидуально, так и коллективно.
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11.
Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11.
Its recommendations included acknowledgement of the historic and systemic discrimination against Aboriginal populations, which should underlie the policies and economic and other measures taken by governments to redress the situation.
В ее выводах содержалось признание существовавшей на протяжении длительного времени системной дискриминации в отношении коренных народов, которая должна учитываться правительствами в проводимой ими политике и в принимаемых экономических и других мерах с целью решения данной проблемы.
The federal, provincial and territorial governments work together to develop, by mutual consent, the values, principles and objectives that should underlie Canada's social programs.
Разработка целевых показателей, принципов и задач, которые должны составлять основу социальных программ Канады, проводится совместными усилиями федерального, провинциальных и территориальных правительств и по согласованию между ними.
Furthermore, reiteration of the principles which should underlie any peaceful settlement in Bosnia and Herzegovina is necessary to induce or, if necessary, to compel the aggressors to participate seriously in negotiations for a lasting and acceptable solution.
Кроме того, необходимо подтвердить принципы, которые должны лежать в основе любого варианта мирного урегулирования в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы побудить или, в случае необходимости, заставить агрессоров серьезно отнестись к участию в переговорах, направленных на выработку прочного и приемлемого решения.
It believed that the Commission should hold two sessions in 2000 to complete its consideration of the draft first-year budget and of the core principles that should underlie a headquarters agreement.
Вместе с тем оратор считает, что в 2000 году следовало бы провести две сессии Комиссии, с тем чтобы завершить рассмотрение проекта бюджета на первый финансовый период и основополагающих принципов, которые должны лежать в основе Соглашения о штаб-квартире.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 29. Точных совпадений: 29. Затраченное время: 69 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo