Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "though in fact" на русский

Well... kind of like an airship, yes, though in fact even bigger.
Ну, что-то вроде дирижабля, но ещё больше.
In 1865, San Marino became the first country in Europe to abolish capital punishment, though in fact it had not been applied for centuries.
В 1865 году Сан-Марино стала первой страной в Европе, которая официально отменила смертную казнь, хотя и до этого она не применялась в стране уже несколько столетий.
Very often it is called doors, though in fact it is just one but the most important element of the door construction.
Чаще всего его и называют дверьми, хотя в действительности это лишь один, хоть и самый важный элемент всей дверной конструкции.
And I did drive, I did drive a sheep over, though in fact it was flagrantly illegal.
И я провел овцу по мосту, хотя, фактически это было возмутительное беззаконие.
It was said that the issues involved in long-term RWM were far more complex than those usually considered when deciding whether to construct a new nuclear power plant, though in fact they should be a part of the latter decision as well.
Было отмечено, что вопросы, связанные с долгосрочным УЯО, представляются гораздо более сложными, чем те, которые обычно учитываются при принятии решения о строительстве новой атомной электростанции, хотя на самом деле они также должны быть частью последнего решения.
Some panel members felt that, as has been traditionally reasoned, that a strong intellectual property rights regime will encourage the inward transfer of technology, though in fact there is a shortage of empirical evidence to support this.
Некоторые участники совещания разделяли традиционную точку зрения о том, что установление сильного режима прав интеллектуальной собственности будет способствовать притоку технологий, хотя по существу в подтверждение этого довода имеется мало практических доказательств.

Другие результаты

Though, in fact, that was a supplementary question, because the original question involved the use of sausages in history.
На самом деле, это был дополнительный вопрос, потому что изначальный вопрос предполагал использование сосисок в истории.
Even though I do in fact love you.
Даже если я на самом деле люблю тебя.
In 2007, the Compulsory Education Order was enforced to ensure all children from the age of six are in school for at least nine years, though parents in fact realize that the future of their children lies in educating them.
В 2007 году вступил в силу Указ об обязательном образовании, согласно которому дети должны посещать школу на протяжении не менее девяти лет, начиная с шестилетнего возраста, хотя родители и без этого хорошо понимают, что будущее их детей зависит от того, какое образование они получат.
We don't want to get there through fear bombs, though. In fact, we think the damage locks can do is in a pretty good place.
Мы не собираемся дополнительно усиливать и без того мощные заклинания страха, так как считаем, что урон, наносимый чернокнижниками, позволяет им выступать в PvP вполне успешно.
And this to me is an extreme case of the power of emotion, of graphic design, even though, in fact, was a very generic poster at the time.
Для меня это крайний случай власти эмоций, графического дизайна, хотя, на самом деле, это был типичный плакат того времени.
That was not necessarily attributable to a general policy on the part of the State party, even though Sweden was in fact known for its generosity as a receiving country.
Это не обязательно связано с общей политикой государства-участника, хотя Швеция на самом деле известна своей отзывчивостью в качестве страны приема мигрантов.
It is also theoretically admissible to divide detainees into various "classes" on the basis of non-objective criteria, though this is in fact never done.
Теоретически допустимо также деление содержащихся под стражей лиц на различные "классы" на основе необъективных критериев, хотя на практике этого никогда не делается.
Similarly, asylum seekers and others, whose long-term residence in the country remains to be decided, might not be covered, even though they may in fact stay for 12 months or longer.
Аналогичным образом ими могут не охватываться просители убежища и другие лица, чья продолжительность пребывания в стране зависит от решения властей, даже если они могут проживать в стране на протяжении 12 месяцев или более.
It was published partly in connection with the imminent local government elections, though its substance is in fact not restricted to any particular occasion.
Она была отчасти опубликована в связи с приближающимися выборами в местные органы власти, хотя ее содержание по сути дела не привязано к тому или иному конкретному событию.
The grave abuses committed by police officers are no longer the rule, even though police officers have in fact been implicated in violations of the right to life and physical integrity.
Тяжкие злоупотребления со стороны полицейских больше не носят регулярный характер, хотя установлено, что в ряде случаев сотрудники полиции были причастны к нарушениям права на жизнь и физическую неприкосновенность.
Even though the author had in fact filed for judicial review, his application did not raise the matter of the Commissioner's conduct with either the Superior Court or the Court of Appeal of Quebec.
Хотя автор действительно ходатайствовал о судебном пересмотре решения, в этом ходатайстве вопрос о поведении Комиссара не ставился ни перед Высоким судом, ни перед Апелляционным судом Квебека.
Another view was that, in the context of the uniform rules, the deciding factor for conferring the quality of signatory upon a person was the attribution of the signature to that person, even though the signature was in fact generated by an agent.
Другая точка зрения состояла в том, что в контексте единообразных правил решающим фактором наделения какого-либо лица качеством подписавшего является атрибуция подписи этому лицу, даже несмотря на то, что сама подпись была в действительности подготовлена агентом.
It was encouraging to see that, under those provisions, torture appeared to include mental suffering, in accordance with article 1 of the Convention, though that article was in fact far more precise.
Хотя обнадеживающим является то, что в соответствии со статьей 1 Конвенции эти законодательные положения, как представляется, охватывают причиняемое пыткой нравственное страдание, следует все же отметить, что положения статьи 1 Конвенции являются значительно более четкими.
You know that I love you, but-but you're lucky to have a girl in your life who loves you for you, even though you are, in fact... you.
Ты знаешь, что я люблю тебя, но-но тебе повезло что в твоей жизни есть девушка, которая любит тебя таким как ты есть невзирая на то что ты в действительности такой... как ты есть.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 29022. Точных совпадений: 6. Затраченное время: 466 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo