Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "to a considerable degree" на русский

в значительной степени
в значительной мере
The success of the Platform will depend to a considerable degree on its communication activities.
Успешность работы Платформы будет в значительной степени зависеть от ее информационной деятельности.
Saami people, as with other indigenous peoples, are an ethnic minority that to a considerable degree has its cultural basis in a traditional use of natural resources.
Саами, как многие другие коренные народы, представляют собой этническое меньшинство, основой культуры которого в значительной степени является традиционная эксплуатация природных ресурсов.
I fully share the view expressed in the Millennium Report that success depends to a considerable degree on the quality of governance the country enjoys.
Я полностью разделяю выраженное в докладе тысячелетия мнение о том, что успех в значительной степени зависит от качества управления страной.
Indonesia fully recognizes that implementation of the Panel's recommendations will depend to a considerable degree on the availability of additional resources and on the resolution of numerous other interrelated issues.
Индонезия полностью признает, что реализация рекомендаций Группы в значительной степени будет зависеть от наличия дополнительных ресурсов и учета целого ряда других взаимосвязанных вопросов.
It has been recognized in previous meetings of the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services that the Platform's ability to strengthen the science-policy interface will depend to a considerable degree on its communication activities.
На предыдущих заседаниях Межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам было признано, что способность Платформы укреплять научно-политическое взаимодействие будет в значительной степени зависеть от ее информационной деятельности.
So our Georgian colleagues, trained and to a considerable degree armed by our American colleagues, have immediately put to use the training that they had received.
Вот обученные и вооруженные в значительной степени американскими коллегами грузинские их коллеги немедленно и воспользовались той подготовкой, которая была ими получена.
The reliability of basic health services, whether in the domain of HIV/AIDS, polio or reproductive health, depends to a considerable degree on the availability of safe blood supplies.
Надежность базовых служб здравоохранения, будь то в сфере ВИЧ/СПИДа, борьбы с полиомиелитом или охраны репродуктивного здоровья, в значительной степени зависит от наличия безопасных запасов крови.
Human resources determine to a considerable degree the character and pace of economic development; thus, a poorly educated workforce limits increases in productivity and competitiveness and slows economic growth.
Людские ресурсы в значительной степени определяют характер и темпы экономического развития; так, недостаточный уровень подготовки работников сдерживает рост производительности и конкурентоспособности и способствует замедлению темпов экономического роста.
Such a high level of women's employment is an effect not only of economic need but also, to a considerable degree (especially in the case of educated women), of a need to satisfy professional ambitions.
Столь высокий уровень занятости среди женщин объясняется не только экономическими потребностями, но и, в значительной степени (особенно в случае с образованными женщинами), стремлением удовлетворить свои профессиональные амбиции.
The relationships prevailing among the constituents of clusters described above often rely to a considerable degree on family, tribe, clan, caste or ethnic ties, as well as regional affinity.
Взаимоотношения между отдельными предприятиями описанных выше групп нередко в значительной степени имеют в своей основе семейные, племенные, клановые, кастовые или этнические связи, а также фактор региональной близости.
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women.
Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин.
Discussions with the Secretary-General suggested some more general thematic issues, which to a considerable degree cut across the sectoral topics to form a matrix with them.
В ходе консультаций с Генеральным секретарем были предложены некоторые более общие тематические вопросы, которые в значительной степени выходят за рамки отдельных секторальных тем и затрагивают их все вместе.
Some country Parties point out that, to a considerable degree, rehabilitation of degraded land is taking place through sectoral policies, especially in such areas as forestry and irrigation.
Некоторые страны - Стороны Конвенции сообщают о том, что восстановление деградированных земель в значительной степени производится в рамках секторальной политики, особенно в таких областях деятельности, как лесное хозяйство и орошение.
However, growth in both these regions will be shaped to a considerable degree by the strength of output in the two largest regional economies - Poland and Russia.
Вместе с тем необходимо иметь в виду, что в обоих регионах рост в значительной степени будет определяться динамикой производства в двух крупнейших странах этих регионов - Польше и России.
This has permitted to a considerable degree a return to standards of living eroded during the previous decade by means of high levels of investment directed at the expansion of universal social services.
Это позволило в значительной степени восстановить высокие показатели уровня жизни, утраченные за предыдущие десятилетия, путем радикальной переориентации, направленной на расширение охвата населения всесторонними социальными услугами.
UNIDO's cash-flow crisis, which to a considerable degree had arisen as a result of the irregular payment pattern, had even caused the Director-General to seek the approval of the General Conference to resort to borrowing up to 25 per cent of the approved annual budget.
Кризис с поступлением наличности в ЮНИДО, который в значительной степени возник как результат нерегулярных выплат в бюджет, заставил даже Генерального директора искать поддержки у Генеральной конференции, чтобы она разрешила заимствовать до 25 процен-тов средств утвержденного годового бюджета.
That, to a considerable degree, was the reason why Council members were not able to agree on how to adjust the mandate as circumstances required.
В значительной степени это и явилось причиной того, что члены Совета не смогли договориться о том, как скорректировать этот мандат с учетом требований обстоятельств.
While globalization has, to a considerable degree, reduced our planet to the village level, the issues we face in achieving peace and development are global in scale and complexity.
В то время как концептуально глобализация в значительной степени свела нашу планету к глобальной деревне, стоящие перед нами в достижении мира и развития проблемы сохраняют глобальные масштабы и сложность.
However, in the ongoing pursuit of greater efficiency and cost-effectiveness of its operations, the Department depends to a considerable degree on the timely receipt of inputs from Member States, intergovernmental bodies and from other parts of the Secretariat and on the quality of those inputs.
Однако в своих постоянных усилиях по обеспечению большей эффективности и результативности своей деятельности с точки зрения затрат Департамент в значительной степени зависит от своевременности поступления документов от государств-членов из межправительственных органов и других подразделений Секретариата и от их качества.
As the development of sophisticated products depends to a considerable degree on human capital endowments, investments in education, particularly scientific, technical and managerial education, can be crucial to efforts to enter the market for such products.
В силу того, что разработка высокотехнологичной продукции в значительной степени зависит от обеспеченности человеческим капиталом, решающее значение для выхода на рынки такой продукции могут иметь инвестиции в образование, прежде всего в подготовку научно-технических и управленческих кадров.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 62. Точных совпадений: 62. Затраченное время: 116 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo