Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "turning to question" на русский

переходя к вопросу касаясь вопроса обращаясь к вопросу
Отвечая на вопрос
Возвращаясь к вопросу
Относительно вопроса
отношении вопроса

Предложения

Ms. HARDY (United Kingdom), turning to question 25, said that the Official Secrets Act was not intended to prevent journalists from publishing articles, but rather to create criminal offences relating to the unlawful disclosure of certain types of official information.
Г-жа ХАРДИ (Соединенное Королевство), переходя к вопросу 25, говорит, что Закон о неразглашении секретных сведений не направлен на то, чтобы помешать журналистам публиковать статьи, а скорее призван установить уголовную ответственность за незаконное раскрытие некоторых видов секретной информации.
Mr. Ligeti (Hungary), turning to question 6, said that the Government had always placed great emphasis on providing services and integration programmes for refugees and other beneficiaries of international protection.
Г-н Лигети (Венгрия), переходя к вопросу 6, говорит, что правительство всегда придавало большое значение предоставлению услуг и программам интеграции для беженцев и других получателей международной защиты.
Mr. Franco, turning to question 10, recalled that emergency legislation had not been implemented for more than a year.
Г-н Франко, касаясь вопроса 10, напоминает, что чрезвычайное законодательство не осуществлялось в течение более года.
Mr. DEBRULLE, turning to question 11, said that pre-trial detention in his country did not exceed 24 hours.
Г-н ДЕБРЮЛЬ, касаясь вопроса 11, говорит, что в Бельгии содержание под стражей до суда не превышает 24 часов.
Mr. TOKARSKI, turning to question 8 on domestic violence, said that all physical abuse of family members was punishable by law.
Г-н ТОКАРСКИ, обращаясь к вопросу 8, касающемуся бытового насилия, говорит, что любое физическое насилие по отношению к членам семьи наказуемо законом.
Mr. SHYNALSKYI (Ukraine), turning to question 3, said that the Procurator-General's Office carried out inspections to ensure that the relevant legislation on the execution of criminal sentences was enforced and that the rights of detainees were respected in the application of coercive measures.
Г-н ШИНАЛЬСКИЙ (Украина), обращаясь к вопросу 3, информирует, что Генеральная прокуратура регулярно проводит проверки осуществления соответствующего законодательства по приведению в исполнение приговоров по уголовным делам и по соблюдению прав содержащихся под стражей лиц при применении мер принуждения.
Ms. Keller, turning to question 29, said that she wished to know what remedies were available to the four human rights defenders who, according to reports received by the Committee, had been ill-treated and forced to confess in court.
Г-жа Келлер, касаясь вопроса 29, говорит, что хотела бы знать, какие средства защиты были предоставлены четырем защитникам прав человека, с которыми, по сообщениям, полученным Комитетом, дурно обращались и заставляли делать признания в суде.
Mr. KHALIL (Egypt), turning to question 23, said that intensive preventive measures were being taken to combat intolerance and discrimination based on religion or belief. A National Decade for the Promotion of Human Rights had been inaugurated in 1994.
Г-н ХАЛИЛ (Египет), переходя к вопросу 23, говорит, что интенсивные превентивные меры принимаются для борьбы с нетерпимостью и дискриминацией по религиозному признаку или убеждениям. 1994 год был ознаменован началом Национального десятилетия по продвижению прав человека.
Ms. Morris (New Zealand), turning to question 55, said that Maori and Pacific Islands people and women had been identified as priority groups to whom resources would be targeted.
Г-жа Моррис (Новая Зеландия), касаясь вопроса 55, говорит, что народ и женщины маори и Тихоокеанских островов были выделены в приоритетные группы, которым будут целенаправленно выделяться ресурсы.
Ms. Mongwa (Botswana), turning to question 10, said that domestic violence as such had not been legally defined in Botswana, although acts of violence, such as assault or inflicting grievous bodily harm, were prosecutable offences.
Г-жа Монгва (Ботсвана), обращаясь к вопросу 10, говорит, что насилие в семье как таковое не получило в Ботсване юридического определения, хотя акты насилия, такие как нападение или нанесение тяжких телесных повреждений, преследуются в уголовном порядке.
Mr. MARTYNENKO (Ukraine), turning to question 6, said that implementation of the law on the prevention of domestic violence, which had entered into force in 2002, was the responsibility of the Ministry of the Interior and regional police.
Г-н МАРТЫНЕНКО (Украина), обращаясь к вопросу 6, говорит, что ответственность за осуществление Закона "О предупреждении насилия в семье", вступившего в силу в 2002 году, возложена на министерство внутренних дел и региональную милицию.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS (Peru), turning to question 3, said that for the sake of greater objectivity and transparency his Government had asked the judiciary, and in particular the competent Ayacucho criminal court judge, to report on the matter.
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС (Перу), переходя к вопросу 3, говорит, что ради большей объективности и открытости его правительство попросило органы юстиции, и в частности судью компетентного уголовного суда в Аякучо, подготовить доклад по этому вопросу.
Ms. Geleva, turning to question 24 on the list of issues, said that the Government had issued publications on the regional and international human rights instruments; they were distributed to all governmental bodies and educational institutions and were provided to NGOs upon request.
Г-жа Гелева, переходя к вопросу 24 из списка, говорит, что ее правительство выпустило публикации по региональным и международным документам по правам человека; эти публикации были распространены среди всех правительственных структур и образовательных учреждений, а также были предоставлены ряду НПО по их просьбе.
Mr. RODRIGUEZ-CUADROS, turning to question 6, said that the mandate of the Office of the Human Rights Ombudsman enabled it to oblige all authorities, including military and police forces, to provide information in connection with alleged human rights violations.
Г-н РОДРИГЕС-КУАДРОС, переходя к вопросу 6, говорит, что мандат бюро омбудсмена по правам человека позволяет ему обязывать все органы власти, включая военные и полицейские, предоставлять информацию о предполагаемых нарушениях прав человека.
Mr. JIMÉNEZ PUERTO, turning to question 2, said that the Office of the National Human Rights Commissioner established in 1992 was mandated to uphold the rights and freedoms laid down in the Constitution.
Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО, касаясь вопроса 2, говорит, что Управление Национального комиссара по правам человека, созданное в 1992 году, уполномочено обеспечивать защиту прав и свобод, изложенных в Конституции.
Turning to question 11, he wondered why not all requests to visit prisoners made by NGOs were granted.
Переходя к вопросу 11, он интересуется, почему удовлетворяются не все просьбы НПО о посещении заключенных.
Turning to question 22, she said that her Government was determined to tackle the growth of Islamophobia and stamp out extremism and racism.
Касаясь вопроса 22, она говорит, что ее правительство исполнено решимости бороться с ростом исламофобии и искоренять экстремизм и расизм.
Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities.
Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности.
Turning to question 2, he said that the fight against corruption was a major challenge.
Обращаясь к вопросу 2, он говорит, что борьба против коррупции является существенной проблемой.
Turning to question 22, he said that Bulgaria was a country in which ethnic and religious tolerance had always prevailed.
Переходя к вопросу 22, он говорит, что Болгария всегда отличалась этнической и религиозной терпимостью.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 213. Точных совпадений: 213. Затраченное время: 94 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo