Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "upon a balance" на русский

Искать upon a balance в: Oпределение Словарь Синонимы
по зрелом размышлении
в конечном счете
в конечном итоге
The current depends upon a balance of salt and freshwater.
Течение зависит от баланса соленой и пресной воды.
These are astonishing figures, especially in the light of the United Nations Charter, which seeks to ground security and peace not upon a balance of fear but upon full respect for the rights and the fundamental liberties of individuals and peoples.
Это головокружительные цифры, особенно с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций, который призван обеспечивать безопасность и мир на основе не равновесия страха, а полного уважения прав и основных свобод отдельных лиц и народов.
The future development of higher education will seek to maintain and build upon a balance between the technological and humanities sectors in order to provide students with the widest possible exposure to the diversity and richness of higher education, for their own benefit and that of society.
Будущее развитие системы высшего образования будет направлено на поддержание и сохранение баланса между техническими и гуманитарными науками в целях как можно более полного обеспечения разнообразного и благотворного влияния высшего образования на студентов в их собственных интересах и в интересах общества.
Supporting efforts already made to achieve universality, the States parties call for further measures to enhance opportunities to achieve universality, and insist upon a balance in the treatment of the universality issue.
Поддерживая усилия, уже предпринятые в целях обеспечения всеобщего присоединения к Договору, государства-участники призывают осуществить дальнейшие меры, призванные расширить возможности обеспечения всеобщего присоединения, и решительно выступают за взвешенный подход к решению вопроса, касающегося всеобщего присоединения.

Другие результаты

The Treaty is based upon a delicate balance of rights and obligations.
Договор основан на хрупком равновесии прав и обязательств.
Existing WTO institutional frameworks are built upon a subtle balance, and reforming one element may impair others.
Существующие институциональные механизмы ВТО основаны на поддержании хрупкого равновесия, и реформирование одного компонента может отрицательно сказаться на другом компоненте.
Sustainable development within the Commission on Sustainable Development process is also dependent upon upholding a balance of standards, as laid down in various United Nations obligations on environmental rights, human rights and social justice.
Устойчивое развитие в рамках деятельности Комиссии по устойчивому развитию также зависит от сбалансированного соблюдения стандартов, установленных различными нормами Организации Объединенных Наций в отношении осуществления экологических прав, прав человека и социальной справедливости.
The strength, credibility and long-term validity of the NPT depend upon a fine balance among its three pillars: nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the right to develop nuclear energy for peaceful purposes.
Сила, авторитет и действенность ДНЯО в долгосрочной перспективе зиждутся на правильном сочетании трех элементов: ядерного разоружения, ядерного нераспространения и права на использование ядерной энергии в мирных целях.
We are also called upon to establish a balance between these international instruments, on the one hand, and the national systems and laws in force in various countries of the world, without prejudice to the principle of State sovereignty, on the other.
Мы также призваны установить равновесие между этими международными инструментами, с одной стороны, и национальными системами и действующими в различных странах мира законами - с другой, без ущерба принципу суверенности государств.
He called upon parties to strike a balance in their deliberations between economic development and environmental protection, suggesting that it behoved them to protect the environment and habitat, which was a legacy inherited from ancestors and bequeathed to future generations.
Он призвал Стороны обеспечить в своей работе баланс между экономическим развитием и охраной окружающей среды, высказав мнение, что им надлежит защищать окружающую среду и среду обитания, которые были унаследованы от предков и завещаны будущим поколениям.
Lastly, he called upon delegations to strike a balance between the Sudanese people's right to development, as a basic human right, and the Sudanese Government's duty to respect human rights in general.
В-пятых, представителям предлагается найти баланс между правом народа Судана на развитие как основного права человека и обязанностью правительства Судана уважать права человека в целом.
In completing the annual medium-term financial plan, UNICEF determines the level of affordable expenditures based upon fund balances and projected income levels.
При составлении ежегодного среднесрочного финансового плана ЮНИСЕФ определяет уровень допустимых расходов исходя из остатков средств и прогнозируемых уровней поступлений.
Peace in the Middle East is contingent upon justice, balance and honesty in negotiating and addressing the needs of peoples.
Мир на Ближнем Востоке зависит от справедливости, равновесия и честности в процессе переговоров и в удовлетворении нужд народов.
A multipolar world would postulate geopolitics based upon conflict and balance of power.
Многополярный мир потребовал бы геополитики, основанной на конфликте и балансе силы.
Based on the criteria agreed upon and the balance among those areas, six sites were selected for pilot applications.
Исходя из согласованных критериев и в целях соблюдения баланса между этими регионами было выбрано шесть экспериментальных площадок.
It is the scale upon which we balance the interests of States, large and small alike.
Это - те весы, которые предоставляют нам возможность сбалансировать интересы государств, как больших, так и малых.
Please print out your confirmation and pay IN CASH the balance due upon arrival.
Пожалуйста распечатайте Ваше подтверждение заказа и оплатите НАЛИЧНЫМИ оставшуюся часть платежа по прибытии.
These State organs, within the limitations on their powers, are independent and act as a check and balance upon each other.
Эти государственные органы в пределах своих полномочий самостоятельны, они взаимодействуют между собой, сдерживают и уравновешивают друг друга.
The liabilities for annual leave represent unused accumulating compensated absence up to a maximum of 60 days, whereby an employee is entitled to monetary settlement of this balance upon separation from service.
Обязательства в связи с ежегодным отпуском возникают в результате того, что при увольнении со службы работник имеет право на получение денежной компенсации в счет неиспользованного остатка накапливаемого максимум до 60 дней периода, в течение которого работник может отсутствовать на работе с сохранением содержания.
This equation is based upon the carbon balance assumption and determined through the following steps:
Это уравнение базируется на предполагаемом содержании углерода и решается следующим образом:
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 6677. Точных совпадений: 4. Затраченное время: 267 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo