Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "viewed against the backdrop of a" на русский

But the report's ambition must be viewed against the backdrop of a critical reality: the limited resources available to tackle so vast an agenda.
Но направленность доклада следует рассматривать на фоне критической реальности: наличие ограниченных ресурсов для решения вопросов столь обширной повестки дня.

Другие результаты

The issue of funding for the United Nations must be viewed against the backdrop of global trends in development cooperation.
Вопрос финансирования ресурсов системы Организации Объединенных Наций следует рассматривать на фоне глобальных тенденций в области сотрудничества в целях развития.
He said that the problems of landlocked countries must be viewed against the backdrop of heightened competitive market pressures.
Он заявил, что проблемы стран, не имеющих выхода к морю, должны рассматриваться на фоне возросшего пресса конкуренции на рынках.
An analysis of women's socio-economic position must be viewed against the backdrop of the country's overall underdevelopment.
Анализ социально-экономического положения женщин следует рассматривать на фоне общего низкого уровня развития страны.
Viewed against the backdrop of the overall development aid context, important strands are emerging that have a bearing on that subject.
В общем контексте помощи в целях развития просматриваются важные тенденции, непосредственно затрагивающие этот вопрос.
Social and political debate are important aspects of citizenship and democracy, and should be viewed against the backdrop of the fundamental right to freedom of expression.
Социально-политическая дискуссия является важным аспектом гражданской позиции и демократии, и ее следует рассматривать на фоне основополагающего права на свободу выражения мнений.
That question had to be viewed against the backdrop of the already established practice of making public all analytical reports prepared by the Secretariat, which were based on information provided by States.
Этот вопрос следует рассматривать с учетом уже установившейся практики предания гласности всех подготавливаемых Секретариатом аналитических докладов, которые основываются на представленной государствами информации.
Also, the takeover should be viewed against the backdrop of very questionable consequences of UNMIK similar actions carried out previously in support of "economic reconstruction".
Кроме того, установление контроля следует рассматривать на фоне весьма сомнительных последствий аналогичных действий, осуществленных ранее МООНК, в поддержку «восстановления экономики».
Japan's unilateral revision of Article 9, viewed against the backdrop of its new nationalism, would isolate Japan from virtually the whole of Asia.
Односторонний пересмотр Пункта 9 на фоне нового национализма в Японии изолирует ее от всех азиатских государств.
A summary of those estimates, which should be viewed against the backdrop of the above-mentioned general considerations, is given below.
Резюме этих оценочных данных, которые следует рассматривать с учетом изложенных выше общих соображений, приводится ниже.
In addition, all of that must be viewed against the backdrop of the all-too-timid engagement of their development partners and of global trade conditions that place them at a disadvantage.
Кроме того, все это следует рассматривать на фоне слишком осторожного участия их партнеров в развитии и условий мировой торговли, что ставит их в невыгодное положение.
Data on violence was viewed against the backdrop of family data pertaining to social and economic variables captured by the National Social and Economic Survey.
Данные о насилии рассматривались на фоне данных о семье, относящихся к социально-экономическим переменным, охваченным национальным социально-экономическим обследованием.
That is why, viewed against the backdrop of these concrete steps and efforts, the draft resolution before us on Nigeria is a gross misrepresentation of the actual situation in my country.
Вот почему на фоне указанных мер и усилий находящийся на нашем рассмотрении проект резолюции по Нигерии дает совершенно неправильное представление о действительном положении дел в моей стране.
This is a cause for great concern, especially when viewed against the backdrop of declining official development assistance, limited private capital flows, creeping debt burdens, widespread poverty, civil strife and political instability.
Это причина большой обеспокоенности, особенно если рассматривать этот факт в свете уменьшающейся официальной помощи в целях развития, ограниченных потоков частных капиталовложений, растущего бремени задолженности, широко распространенной нищеты, гражданских волнений и политической нестабильности.
These few problems, which we will have to resolve, should be viewed against the backdrop of the overall success of the Nouméa Accord, a success now acknowledged throughout the Pacific."
Говоря об этих отдельных трудностях, которые нам необходимо будет преодолеть, не следует забывать об успехе Нумейского соглашения в целом, получившем признание в настоящее время во всем Тихоокеанском регионе».
That is one of the main reasons for the crisis currently gripping the country, which must be viewed against a backdrop of social tension and a precarious economic and security situation.
Это одна из главных причин охватившего в настоящее время страну кризиса, который следует рассматривать на фоне социальной напряженности и неблагоприятной ситуации в экономике и в области безопасности.
Thus the need to end the embargo against Cuba should be viewed not only against the backdrop of politics and power, but also on moral and humanitarian grounds.
Поэтому необходимость прекращения блокады в отношении Кубы следует рассматривать не только через призму политики и влияния, но и с точки зрения моральных и гуманитарных норм.
Viewed against this backdrop, it is not surprising that the Philippines welcomed from the outset the negotiations on the draft United Nations Convention against Corruption.
На этом фоне неудивительно, что Филиппины с самого начала приветствовали переговоры по проекту Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции.
Morales' election in Bolivia - where indigenous groups are estimated to comprise around 55% of the population and mixed-race people account for another 30% - should be viewed against this historical backdrop.
Избрание Моралеса в Боливии, где коренное население составляет 55%, а смешанное еще 30%, похоже, устранят данные исторические несправедливости.
Against the backdrop of growing economic uncertainties, 2007 marked the fourth consecutive year of global economic growth.
Несмотря на нарастающую экономическую нестабильность, 2007 год стал четвертым годом непрерывного экономического роста.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 38547. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 2304 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo