Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "в течение которых" на английский

Искать в течение которых в: Oпределение Синонимы

Предложения

Проект рассчитан на три года, в течение которых женщины откроют независимые предприятия.
The project is to last three years, during which the women will open independent businesses.
Его держали там 10 дней, в течение которых его неоднократно подвергали избиениям и допросам с целью выяснения его возможных связей с ТОТИ.
He was detained for 10 days, during which he was repeatedly assaulted and questioned about possible connections to LTTE.
На протяжении почти двух столетий, в течение которых правительства и неправительственные организации добивались его упразднения, концепция рабства оставалась довольно статичной.
The concept of slavery has remained quite static during the nearly two centuries in which Governments and non-governmental organizations have attempted to seek its abolition.
· Собственность: После столетий, в течение которых европейские корпорации доминировали в развивающемся мире, наступила обратная тенденция.
· Ownership: After centuries in which European corporations dominated the developing world, the trend is reversing.
В начале Комиссия обсудила вопрос сроков, в течение которых Генеральная Ассамблея просила ее завершить свое исследование по вопросу о нормах проезда.
At the outset the Commission addressed the issue of the time-frame within which the General Assembly had requested it to complete its study regarding standards of travel.
В предлагаемых общих принципах и руководящих положениях не указываются сроки, в течение которых должно приниматься решение по иску о возмещении.
The proposed basic principles and guidelines are silent on the period within which an action for reparation must be resolved.
Группа рекомендует присудить заявителю компенсацию упущенной выгоды за все тринадцать с половиной месяцев, в течение которых он не мог вести лов рыбы.
The Panel recommends that the claimant be compensated for his loss of income for the entire period of thirteen and a half months during which he was unable to conduct his fishing activities.
Комитет запросил информацию об общем количестве человеко-месяцев, в течение которых сотрудники БСООН временно назначались в состав других миссий, и о причинах таких назначений.
The Committee sought information on the total number of work-months during which UNLB staff members were temporarily assigned to other missions and on the reasons for the assignments.
В этом полицейском участке он пробыл два месяца, в течение которых ему не разрешали свидания с семьей.
He stayed at the police station for two months, during which he was not allowed to contact his family.
Однако в отдельных случаях периоды, в течение которых выплачиваются пособия по временной нетрудоспособности, ограничены.
In certain cases, however, the period during which benefits are paid in respect of temporary incapacity is reduced.
Эта работа на несколько месяцев, в течение которых мы будем часто беседовать с государствами-членами.
This will continue for the next few months, during which we will be speaking a lot with Member States.
Мы призываем международное сообщество помочь правительству Сомали встать на ноги после долгих лет, в течение которых это государство страдало без признанного, заслуживающего доверия правительства.
We call on the international community to assist the Somali Government in finding its feet after many years during which the country has suffered without an established, credible Government.
Информация о сроках, в течение которых трибуналы могли бы завершить свою работу, будет предоставлена в контексте следующих годовых бюджетов.
Information on the time frames within which the Tribunals might expect to complete their work would be provided in the context of the next annual budget submissions.
В Актах также определены сроки, в течение которых надлежит хранить упомянутые сведения.
The Regulations lay down a stipulated timeframe within which the said records must be kept.
Эти первые пятьдесят лет, в течение которых Организация осуществляла свою благородную задачу, ознаменовались успехами и разочарованиями.
These first 50 years during which the Organization has carried out its noble task have been marked by successes and disappointments.
Во-вторых, определены сроки, в течение которых группа должна начать и закончить свою работу и выполнение своего мандата.
Secondly, there is the time-frame within which the panel should commence and complete its work and its mandate.
Можно прийти в отчаяние: администрация Буша явно потратила впустую почти семь лет, в течение которых она могла бы добиваться решения.
One could despair: the Bush administration has obviously wasted almost seven years during which it could have pursued a solution.
Срок данного вида обучения - четыре года, в течение которых обучаемый получает ежегодную денежную субсидию.
The course of study lasts for four years, during which students receive an annual financial grant.
В статье 112 установлены предельные сроки, в течение которых может быть приведено в исполнение наказание, назначенное согласно решению суда.
Article 112 provided for statutory limitations during which a penalty imposed by a court decision could be executed.
Если результаты проверки являются утвердительными, продолжительность этого периода продлевается на три дня, в течение которых контроль за этими средствами осуществляют правоохранительные органы.
If the results of the examination are positive, the period is extended by three days during which the law enforcement authorities assume control of the funds.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 849. Точных совпадений: 849. Затраченное время: 146 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo