Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "испытывают целый" на английский

Тем не менее полицейские силы по-прежнему испытывают целый ряд серьезных проблем.
The force is still plagued by a number of serious challenges, however.
К их числу относятся бездомные, которые часто испытывают целый комплекс проблем, подлежащих решению посредством индивидуальных комплексных решений.
They include homeless people, who often have complex problems that must be solved by means of individual, holistic solutions.
а) Промышленные секторы в данном регионе испытывают целый ряд трудностей, связанных с несоответствием европейским и международным стандартам, а также трудности в сфере социальной защиты и охраны окружающей среды.
(a) The industrial sectors in the region face a variety of difficulties related to the lack of compliance with European and international standards, as well as in the fields of social and environmental protection.

Другие результаты

Прибрежные районы испытывают воздействие целого ряда видов деятельности и источников загрязнения.
Coastal areas are under pressure from a range of activities and sources of pollution.
Такие кризисы усугубляют трудности, которые и так уже испытывают в целом однородные общины, и сводят на нет усилия развивающихся стран.
Such crises exacerbated the difficulties already facing broadly homogeneous communities and undid the efforts of developing countries.
Некоторые из них в достижении целей испытывают трудности.
Some are facing challenges in attaining these goals.
Смешанная техническая комиссия и программа «Амани» в целом испытывают нехватку финансовых ресурсов.
Funding represents a challenge for the Commission and the Amani programme as a whole.
Женщины, которые сталкиваются с множественной дискриминацией, наиболее уязвимы с точки зрения потери жилища и в целом испытывают больше трудностей с доступом к достаточному жилищу.
Women who face intersectional discrimination are more vulnerable to losing their homes, and have more difficulty accessing adequate housing in the first place.
Лумумбаши и южные районы провинции Катанга в целом испытывают на себе присутствие Руанды на севере этой провинции.
Lubumbashi, and southern Katanga generally, have been affected by Rwanda's presence in the north.
В результате такого положения полиция и население в целом испытывают все большее разочарование и, ввиду неспособности системы обеспечивать отправление правосудия, часто берут дело в свои руки.
As a result of this situation, both the police and the population at large are becoming increasingly frustrated, each occasionally taking matters into its own hands in the face of the system's inability to administer justice.
Смешанная техническая комиссия и программа «Амани» в целом испытывают нехватку финансовых ресурсов.
Recent discussions have not succeeded in reconciling divergent views or achieving agreement on the way forward.
В целом афганцы испытывают огромные проблемы, связанные с нищетой, неравенством и слабой защищенностью людей.
Overall, Afghans face enormous problems of poverty, inequality and inadequate human security.
Развивающиеся страны испытывают нехватку кадров по целому ряду требующих высокой квалификации профессий в таких жизненно важных секторах, как здравоохранение и образование.
Developing countries experience shortages in a number of highly skilled occupations affecting vital sectors, such as health care and education.
В то же время многие страны в целом испытывают трудности, связанные с подготовкой ответов на многочисленные запросы, которые они получают со стороны механизмов, число которых не перестает расти по чисто политическим соображениям.
Generally speaking, many States have difficulty in coping with the numerous requests addressed to them by mechanisms the numbers of which are constantly on the increase for reasons that are basically political.
В том же ракурсе мы ощутили, что определенные страны не испытывают приверженности достижению целей ДНЯО и гарантийных соглашений с МАГАТЭ, а склонны использовать эти юридические и институциональные инструменты в качестве рычагов для продвижения своих собственных внешнеполитических установок.
In the same vein we felt that certain countries do not feel committed to attaining the objectives of the NPT and the IAEA safeguards agreements, but they tend to use these legal and institutional instruments as tools for advancing their own foreign policies.
ЗЗ. Стороны в целом испытывают озабоченность по поводу того, что они могут нанести ущерб международной конкурентоспособности своей национальной промышленности, и этот фактор ограничивает виды принимаемых мер и затрудняет их осуществление.
Parties are, in general, concerned about harming the international competitiveness of their domestic industry which constrains both the type and implementation of measures adopted.
Дети-беженцы и перемещенные лица относятся к наиболее уязвимым группам, в частности несопровождаемые дети, не имеющие доступа к продовольствию и воде, которые находятся под угрозой физических злоупотреблений или испытывают давление в целях присоединения к вооруженным подразделениям.
Refugee and displaced children were among the most vulnerable groups, particularly unaccompanied children without access to food and water, who risked physical abuse or pressure to join armed units.
Дети, больные ВИЧ/СПИДом, лишаются опеки со стороны собственной семьи, становятся объектом дискриминации и в целом испытывают многочисленные трудности в своем психосоциальном развитии - как с точки зрения питания, так и в плане охраны здоровья, труда, образования, жилья и т.п.
Children affected by HIV/AIDS faced the loss of family protection, discrimination and, in general, social and psychological distress in many areas, including nutrition, health care, work, education and housing.
Сталкиваясь с этими проблемами, правительства, различные отрасли, неправительственные организации, банки развития, рыбаки и общественность в целом испытывают все больше трудностей в плане понимания ситуации.
Confronted with these problems, Governments, industry, NGOs, development banks, fisherfolk and the public at large are facing increasing difficulty in understanding the situation.
Члены Совета, страны, предоставляющие воинские контингенты, и государства - члены Организации Объединенных Наций в целом испытывают серьезные трудности, когда им приходится следить за развитием событий, которые, несомненно, вызывают общий интерес.
Members of the Council, troop-contributing nations and the United Nations membership in general have thus experienced serious difficulties in following the development of situations in which there is a clear universal interest.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 245. Точных совпадений: 3. Затраченное время: 134 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo