Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "на фоне того" на английский

against the backdrop
against the background
in light
Отсутствие каких-либо прямых ссылок на женщин является особо удивительным на фоне того, что действительно говорится в Замечании.
The exclusion of any direct references to women in the General Comment is particularly surprising when considered in light of what the Comment does say.
Только это ничто на фоне того, что происходит в странах с наиболее динамичным ростом.
But that's nothing compared to what's going on in the nations that are growing the fastest.
А вот это всё на фоне того же показателя неравенства.
Here it is in relation to that same measure of inequality.
Это же я её обнимаю на фоне того танка.
That's me with my arm around her on that tank.
Просто на фоне того, что происходит с Лакс, я совсем не чувствую себя образцовой мамой.
Just with everything that's going on with Lux, I don't really feel like prime mother isn't your fault.
И продолжительность переходного периода нужно взвешивать на фоне того, как регламентируются кассетные боеприпасы.
The length of transition period needs to be weighed against the way cluster munitions are regulated.
Об успехе либо неуспехе этих пленарных заседаний будут судить на фоне того, произойдет это или нет.
The success or otherwise of these plenary meetings will be judged against the yardstick of whether this happens or not.
Голоса - я могла их расслышать на фоне того, что он говорил.
I could hear them in the back, while he was talking.
Первый этап выполнения соглашения проходил на фоне того, что лидеры сербской общины Северного Косово отказывались выполнять соглашение о совместном пограничном контроле, заявляя, что это приведет к возникновению международной границы с Сербией.
The first step was implemented against the background of the Serbian community leaders in north Kosovo rejecting the implementation of the integrated management of crossing points agreement and claiming that it would lead to the creation of an international border with Serbia.
Важность, значение и трудность принятия Верховным судом своего решения следует оценивать на фоне того, что граждане и резиденты Израиля постоянно находятся под угрозой террористических актов со стороны лиц, для которых понятие законности - пустой звук.
The importance, significance and difficulty of the Supreme Court decision must be viewed against the background that Israel's citizens and residents are under constant threat of murderous terrorist acts by persons who have no respect for the rule of law.
Вместе с тем сокращение совокупного объема внешней помощи вызывает некоторое разочарование, особенно на фоне того оптимизма, с которым в прошлогоднем докладе говорилось о многообещающем росте выделяемых донорами ресурсов на протяжении последних двух лет.
The decline in overall external assistance, however, is somewhat discouraging, especially after the optimism of last year's report, which described two years of promising growth in donor resources.
Все это произошло на фоне того, что в последнее время велись переговоры о заключении соглашения о перемирии между Азербайджаном и Арменией, о выводе армянских вооруженных формирований с территории Азербайджана.
All this has occurred against the background of the talks held recently about the conclusion of an agreement on a cease-fire between Azerbaijan and Armenia and the withdrawal of Armenian armed formations from the territory of Azerbaijan.
Она ставит вопрос о причинах сохранения большого числа ручных операций на фоне того значительного времени и ресурсов, которые ушли на осуществление инициатив по внедрению информационных технологий.
She questioned the continued heavy reliance on manual processes, in light of the substantial time and resources that had been dedicated to information technology initiatives.
Ее бюджет всегда будет бледно выглядеть на фоне того, что некоторые государства расходуют - приводя лишь один из очевидных примеров - на свои оборонные нужды.
Its budget will always pale in comparison to what a number of States spend on their defence budgets, to cite an obvious example.
Такие тенденции на фоне того, что многие страны плохо приспособлены к преодолению их последствий, свидетельствуют также о том, что зависимость поколений - между молодыми и пожилыми членами семьи - может усилиться.
Such trends, combined with the fact that many countries are ill-equipped to address their effects, also indicate that intergenerational dependence between the younger and older family members may grow stronger.
Выдвижение проблемы изменения климата на передний план в международных дебатах происходит на фоне того, что мировое население становится преимущественно городским, что во многом определяет темпы глобального потепления.
The emergence of climate change at the forefront of international debate coincided with the world becoming predominantly urban, with expanding cities, to a large extent, setting the pace of global warming.
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад.
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago.
Я знаю, все это бледнеет на фоне того, через что тебе приходится пройти, но
I know all of... all of this pales in comparison to what you're going through, why you're here, but...
Г-жа Цзоу Сяоцяо говорит, что на фоне того существенного вклада, который женщины вносят в экономическое развитие страны, продемонстрированный рост числа женщин, принимающих участие в политической жизни, незначителен.
Ms. Zou Xiaoqiao said that the increase in the number of women participating in politics was modest in the context of the significant contribution made by women to the economic development of the country.
Существующий в мире беспрецедентный уровень богатства ограниченной группы людей необходимо рассматривать на фоне того, что миллиарды людей живут в условиях нищеты и социальной несправедливости, в том числе некоторые - в самых богатых странах.
The world's unprecedented wealth of the few must be balanced against the poverty and social injustice suffered by billions, some of whom live in the richest countries.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 57. Точных совпадений: 57. Затраченное время: 285 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo