Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "никоим образом не будет подменять" на английский

4.2 Деятельность обеих комиссий никоим образом не будет подменять применение существующего уголовного законодательства.
4.2 The activities of the two commissions will in no way be a substitute for the application of the existing criminal law.

Другие результаты

Его усилия будут носить дополняющий характер к деятельности тиморских властей и не должны будут никоим образом подменять эту деятельность.
Its action will have to be complementary to that of the Timorese authorities and must no longer replace them in any way.
При этом, как ясно подчеркивалось, это заявление никоим образом не должно подменять собой обязательство Российской Федерации не применять силу.
However, it was clearly stressed that this statement should in no way substitute for the non-use of force commitment from the Russian Federation.
Группы экспертов никоим образом не могут подменять ту роль, которую играют государства-члены.
Expert groups can in no way play the role of Member States.
Это никоим образом не должно подменять неофициальные консультации Совета, хотя мы думаем, что чрезмерный упор на них может привести к маргинализации большинства государств - членов Организации.
This should not, by any means, be a substitute for the Council's informal consultations, although we think that the present undue emphasis on these can lead to the marginalization of most Member States.
Процесс передачи полномочий никоим образом не может подменять собой принципиального решения о статусе края, которое должно приниматься на более позднем этапе и исключительно на основе резолюции 1244 (1999).
The process of the transfer of competencies can in no way be a substitute for a fundamental decision in principle on the status of the region, which must be taken at a later stage and exclusively on the basis of resolution 1244 (1999).
Мы согласны с тем, что такие партнерства никоим образом не должны подменять ответственность государств, которые должны играть ведущую роль в своем развитии и в борьбе с нищетой.
We agree that such partnerships should in no way be a substitute for States' responsibility to be the lead participants in their own development and in the fight for poverty eradication.
Само собой разумеется, что работа Конференции по новым темам, опять же, никоим образом не должна подменять традиционных тем, должна соотноситься со средой в сфере безопасности, должна приносить добавленную стоимость и не должна порождать дублирование.
Needless to say, the work of the Conference on new issues must again in no way replace the traditional topics, must be in keeping with the security environment, must offer added value and must not lead to duplication.
Поэтому отсутствие указания других категорий рисков никоим образом не означает, что эти риски отсутствуют.
Therefore, the absence of other risk categories in no way signifies that those risks are not present.
Вместе с тем это никоим образом не затрагивает односторонний характер возражения.
However, this in no way affects the unilateral nature of the objection.
Соответствующие руководящие эшелоны никоим образом не ограничиваются вооруженными силами.
Relevant leadership echelons are by no means curtailed to the armed services.
При этом их содержание совместно с осужденными никоим образом не нарушает презумпцию невиновности.
However, the fact that remand prisoners were held together with convicted prisoners in no way undermined the presumption of innocence.
Это никоим образом не противоречит статье 71 Правил процедуры Комитета.
That did not in any way contravene rule 71 of the Committee's rules of procedure.
Содержание программы оставляет желать лучшего и никоим образом не отвечает научным стандартам.
The content of the programme leaves a lot to be desired and by no means conforms to scientific standards.
Государство-участник далее просит Комитет признать, что оно никоим образом не нарушило Пакт.
The State party further requests the Committee to declare that it has in no way violated the Covenant.
Однако статья З никоим образом не санкционирует применения другого обращения с некоторыми категориями лиц.
Yet there was nothing in article 3 to authorize the application of different treatment to certain categories of persons.
Эти средства никоим образом не могут быть частной собственностью.
Those media can not in any way be a private property.
Однако это стремление к гармонии никоим образом не предполагает отказ от нашей твердой приверженности территориальной целостности нашей страны.
However, this desire for harmony in no way constitutes a renunciation of our firm attachment to the territorial integrity of our country.
Члены Группы никоим образом не оплачиваются и не финансируются ЕЭК.
Members of the Group are not paid or funded in any way by the ECE.
Их свобода передвижения никоим образом не ограничивается.
Freedom of movement is not restricted in any way.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 4864. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 506 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo