Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "при условии согласия" на английский

subject to the agreement
subject to the approval
subject to the concurrence
subject to the consent
with the agreement
subject to approval
subject to agreement
subject to an agreement
with the consent
in agreement
by consent
Он приветствовал предложение представителя Турции организовать такое совещание при условии согласия властей этой страны.
It welcomed the proposal by Turkey to host this meeting, subject to the agreement of national authorities.
Все взносы третьих сторон будут приниматься при условии согласия правительства-получателя помощи.
All third-party contributions would be accepted subject to the agreement of the recipient Government.
НПО могут получать финансирование от зарубежных доноров при условии согласия со стороны властей.
The financing which NGOs could obtain from foreign donors was subject to the approval of the authorities.
Эти испытания могут проводиться в лаборатории, выбираемой изготовителем, при условии согласия на это технической службы.
The tests may be performed in a laboratory chosen by the manufacturer subject to the approval of the Technical Service.
Консультативный комитет не возражает против такой процедуры, при условии согласия Ассамблеи в отношении распределения должностей высшего звена.
The Advisory Committee had no objection to such a procedure, subject to the concurrence of the Assembly regarding the distribution of high-level posts.
Секретариат первоначально предложил, при условии согласия Генеральной Ассамблеи, провести такой анализ ставок в 1999 году.
The Secretariat had initially proposed, subject to the concurrence of the General Assembly, that the rate review be conducted in 1999.
Переговоры с принимающей страной для определения деталей такой договоренности о ссуде могут начаться при условии согласия государств-членов.
Negotiations with the host country to define the details of such loan arrangements could commence, subject to the agreement of Member States.
Страновой доклад о ходе работы публикуется при условии согласия государства-участника.
The country progress report shall be made public subject to the agreement of the State party.
Изменения будут внесены в этот раздел и/или другие компоненты сводной РПООНПР при условии согласия правительства, как это делается и сейчас.
Modifications would be made to that section and/or to other components of the consolidated UNDAF, subject to the agreement of the Government, as is currently the case.
Каждому несовершеннолетнему заключенному предлагается отбывание наказания в надлежащем исправительном заведении для несовершеннолетних правонарушителей при условии согласия с его стороны.
Every juvenile prisoner is offered placement in a regular supervisory facility for children, subject to the agreement of the child.
Технические выводы, изложенные в докладах, могут быть опубликованы при условии согласия соответствующего государства-участника.
The technical conclusions set out in the reports could be published, subject to the agreement of the State party concerned.
Участие юридического представителя в апелляционной процедуре может быть разрешено при условии согласия со стороны апелляционной комиссии.
Legal representation in the appeal may be allowed, subject to the approval of the appeal board.
С учетом вышеуказанного и при условии согласия Пятого комитета Бюро рекомендует рассмотреть следующие пункты в ходе второй части возобновленной сессии: Пункт 117.
In the light of the foregoing and subject to the approval of the Fifth Committee, the Bureau recommends that the following items be considered during the second part of the resumed session: Item 117.
Этот документ мог бы послужить основой для консультаций, которые Председатель намеревается провести в 1994 году, при условии согласия его правительства, возможно, на сессии Комиссии по разоружению.
The paper could serve as the basis for the consultations which he intended to organize in 1994, subject to the agreement of his Government, possibly during the session of the Disarmament Commission.
Ранее работник, который хотел перейти к другому работодателю, получал на это разрешение при условии согласия первого работодателя или в исключительных случаях.
Previously, a worker who wanted to change employers was allowed to do so subject to the agreement of the original employer or in exceptional cases.
При наличии времени и с учетом решения 51/467 Генеральной Ассамблеи, в ходе прений на пленарных заседаниях может также выступить ограниченное число представителей неправительственных организаций при условии согласия специальной сессии.
Given availability of time and bearing in mind General Assembly decision 51/467 of 18 April 1997, a limited number of non-governmental organizations may also make statements in the debate in the plenary, subject to the approval of the special session.
Планируется увеличить число сотрудников по вопросам социального обеспечения с нынешних 28 до 56, при условии согласия со стороны министерства финансов.
It was planned to increase the number of welfare officers from 28 at present to 56, subject to the approval of the Ministry of Finance.
Что касается военных наблюдателей, то считалось, что для ускорения процесса осуществления военные наблюдатели могли бы, пожалуй, быть предоставлены МООНПР на временной основе при условии согласия со стороны соответствующих предоставляющих стран.
As regards military observers, it was felt that, in order to expedite implementation, the military observers could perhaps be provided by UNAMIR on a temporary basis, subject to the concurrence of the contributing countries concerned.
До возможной степени и при условии согласия других учреждений Организации Объединенных Наций предоставление услуг и ресурсов в поддержку миссии будет координироваться по соображениям безопасности и эффективности с точки зрения затрат путем создания местного механизма связи на региональном или страновом уровне.
To the extent possible and subject to the concurrence of other United Nations agencies, the mission's support services and resources would be coordinated, for reasons of security and cost-effectiveness, by establishing a local liaison mechanism at the regional or country level.
Генеральный секретарь решил принять это предложение при условии согласия Совета Безопасности.
The Secretary-General decided to accept this proposal, subject to the Security Council's concurrence.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 189. Точных совпадений: 189. Затраченное время: 97 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo