Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "срок поставки" на английский

Искать срок поставки в: Oпределение Синонимы
delivery time
time of delivery
delivery date
period for delivery
term of delivery
Срок поставки продлевается на время, необходимое для принятия соответствующих мер и устранения препятствий.
Delivery time is extended by the duration of the obstacles and required measures.
Если этого не произошло, то срок поставки продлевается на соответствующее время.
If this is not the case the delivery time is extended by a reasonable period.
Предварительно по телефону или эл. почте оговаривается состав, стоимость и срок поставки заказа.
Previously we specify the order, its value and time of delivery by phone or e-mail.
Признаются существенными изменения по следующим вопросам: цена; платеж; качество и количество товара; место и срок поставки; разрешение споров.
Modifications of the following listed matters have been found to be material: price; payment; quality and quantity of the goods; place and time of delivery; settlement of disputes.
Такой же результат был получен, когда просрочка в поставке означала практически неисполнение, например, когда согласованный срок поставки составлял одну неделю и продавец поставил лишь треть товара через два месяца.
The same result has been reached where the delay in the performance came close to non-performance, for instance when the agreed delivery date was one week and the seller had delivered only one third of the goods after two months.
Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки.
Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery.
Если несоблюдением сроков поставки являются форс-мажор, забастовки или прочие события, которые не относятся к сферам влияния поставщика, то срок поставки соответственно продлевается.
If the time of delivery cannot be met due to acts of God, industrial action or other events beyond the control of the supplier the delivery time is extended by a reasonable period.
Заполняя заявку на сайте, вы сокращаете время на обработку заказа и тем самым сокращаете срок поставки запчастей.
When you fill in the form at our website it shortens the time for order processing and helps to shorten delivery time.
Спрос на коврики «Янтра» очень высок, поэтому срок поставки сейчас составляет одну четыре недели!
Right now we have approx. 1 week delivery time for the Yantra Mats due to high demand!
Срок поставки считается соблюденным, если до его окончания предмет поставки покинул пределы предприятия-изготовителя или была сообщена готовность к отгрузке.
The delivery time is considered to be complied with if the customer has been informed that the shipment is ready to be sent or the object of the order has left the plant.
Срок поставки продлевается в случае необходимости принятия мер в таких ситуациях, как забастовка или локаут, а также в случае возникновения непредвиденных препятствий к поставке, которые находятся вне пределов влияния поставщика, например, аварийный случай на предприятии, просроченная поставка материалов.
The delivery time will be appropriately extended when labor disputes occur, particularly strikes and lockouts, or when unforeseen circumstances arise upon which we have no influence, e.g.
Срок поставки соблюден, если предмет поставки своевременно, до окончания срока поставки, покинул производственный цех или поставщик вовремя сообщил заказчику готовность отправки товара.
The time of delivery is met when the item to be delivered has left the supplier's premises by the end of the stipulated time or is notified as ready for dispatch.
Срок поставки начинается с момента отправки подтверждения заказа, но не раньше полного предоставления предоставляемой заказчиком документации, необходимых разрешений и освобождений, а также не раньше поступления предоплаты, если она оговорена в договоре.
The delivery time begins upon sending of the order confirmation, not, however, before the customer has provided all required documents, permits and releases and not before receipt of an agreed down payment.
Сторона, утверждающая, что конкретная дата или срок поставки были согласованы, должна доказывать наличие такого соглашения20.
The party asserting that a specific date or period for delivery has been agreed upon has to prove such agreement.
Такой же результат был получен в деле, когда покупатель принял несколько просьб от продавца продлить срок поставки.
The same result was reached in a case where the buyer accepted several requests of the seller to extend the time for delivery.
Договор содержал пункты, в которых оговаривались цена, срок поставки и условия оплаты.
The contract contained clauses on price, time of shipment and terms of payment.
В этих случаях риск переходит, когда покупатель осведомлен о том, что товар предоставлен в его распоряжение и наступил срок поставки.
In these cases, the risk passes when the buyer is aware that the goods are placed at its disposition and delivery is due.
Однако в другом деле был сделан вывод, что риск утраты перешел, когда продавец поставил сырую лососину переработчику, поскольку покупатель молча согласился с поставкой и срок поставки наступил.
Another case found, however, that the risk of loss had passed when the seller delivered raw salmon to a processor because the buyer acquiesced in the delivery and delivery was due.
В соответствии со статьей ЗЗ КМКПТ, если срок поставки был согласован сторонами или может быть установлен из договора, продавец обязан поставить товар в этот срок.
Pursuant to article 33 CISG, the seller must, if a period for delivery has been agreed upon or can be determined from the contract, deliver within this period.
Комитет по контрактам Центральных учреждений первоначально отказался утвердить этот заказ на поставку, поскольку в предложении принять участие в торгах конкретно не указывался четырехнедельный срок поставки.
The Headquarters Committee on Contracts initially refused to approve the award because the invitation to bid did not specify the four-week delivery requirement.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 35. Точных совпадений: 35. Затраченное время: 59 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo