Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: того требуют обстоятельства
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "требуют обстоятельства" на английский

circumstances require
circumstances required
required by the circumstances
circumstances demand
circumstances call for
warranted by the circumstances
circumstances warrant
circumstances dictate
circumstances warranted

Предложения

102
В рамках предпринимаемых усилий в этой области важнейшей является роль Совета Безопасности в деле оказания содействия и принятия решительных мер, когда этого требуют обстоятельства.
The role of the Security Council in reaching out and acting decisively when the circumstances require is critical in this endeavor.
Кроме того, если этого требуют обстоятельства, Уполномоченный может в любое время и в дополнение к своему ежегодному докладу информировать Конгресс о своей деятельности, касающейся отправления правосудия.
In addition, if the circumstances require, the Ombudsman can, at any time and apart from his annual report, inform Congress about his activities with regard to the administration of justice.
Минимальный возраст вступления в брак установлен на уровне 18 лет, но он может быть снижен до 16 лет, если суд сочтет, что этого требуют обстоятельства.
The minimum age for marriage was 18, but could be lowered to 16 if a court decided that circumstances required it.
Если речь идет о чувствительных вопросах или когда этого требуют обстоятельства, решения Контролера могут также стать объектом рассмотрения со стороны Генерального прокурора или Государственного прокурора.
Those decisions were examined by the Attorney General and the State Attorney when the issues raised were sensitive or when the circumstances required it.
Если при исключительных обстоятельствах возникает крайняя необходимость в таком удержании или принудительном содержании, то они прекращаются сразу же после того, как этого более не требуют обстоятельства.
If in exceptional circumstances such internment or confinement is absolutely necessary, it shall not last longer than required by the circumstances.
Судоводитель, другие члены экипажа и иные лица, находящиеся на борту, проявляют осторожность в той мере, в какой этого требуют обстоятельства, для предотвращения загрязнения водного пути и ограничивают до минимума объем отходов-стоков, образуемых на борту.
The boatmaster, other crew members and other persons on board shall exercise every care required by the circumstances to avoid polluting the waterway and to restrict to the minimum the amount of waste and waste water occurring on board.
Программы альтернативного развития, включая, когда это целесообразно, превентивное альтернативное развитие, должны быть направлены на удовлетворение субрегиональных и региональных потребностей и должны включаться, когда этого требуют обстоятельства, в более общие региональные, субрегиональные и двусторонние договоры и соглашения.
Alternative development programmes, including, as appropriate, preventive alternative development programmes, should be designed to address subregional and regional needs and should be integrated, when circumstances require, into broader regional, subregional and bilateral treaties and arrangements.
В 1992 году он принял Временный регламент урегулирования претензий, в котором он зарезервировал за собой право «пересматривать рекомендованные суммы и, в случае вынесения заключения о том, что этого требуют обстоятельства, увеличивать или уменьшать их».
In 1992 it adopted provisional rules for claims procedures, in which it allowed itself "to review amounts recommended and, where it determines circumstances require, increase or reduce them" of the UNCC rules).
С другой стороны, когда этого требуют обстоятельства, они не могут не проводить различий.
Similarly, the legislature must make distinctions when the circumstances so required.
Во всех случаях суд может отдать на попечение любого несовершеннолетнего, если, по мнению суда, этого требуют обстоятельства последнего.
In all cases, the court may place in care any juvenile if, in its opinion, his circumstances so require.
Государственная прокуратура обращается к судье с ходатайством о применении предварительного заключения в тех случаях, когда этого требуют обстоятельства.
That is, the Public Prosecutor's Office will ask the judge to order pre-trial detention where the circumstances so warrant.
Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства.
It should adopt decisions quickly when circumstances warrant.
Меры ограничения свободы, как правило, применяются только в случае, если этого требуют обстоятельства.
Restraints were not the norm, but were used only when justified by the circumstances.
Камерун намерен внести свой вклад в рассмотрение этого вопроса, которого требуют обстоятельства.
Cameroon intends to contribute to the consideration of this question the circumstances call for.
Мы встречаемся, когда этого требуют обстоятельства.
You? We meet when the circumstances demand.
Таким образом, ее работа может быть временно приостановлена, если этого требуют обстоятельства.
Its work may thus be suspended temporarily, should circumstances so dictate.
Если этого требуют обстоятельства, как это произошло в этом году, Совет проводит дополнительные заседания, посвященные этому вопросу.
When circumstances dictate - as was the case this year - the Council holds additional meetings devoted to this issue.
Этот текст явно дает возможность Комиссии по разоружению расширить свою повестку дня, когда этого требуют обстоятельства.
That text clearly permits the Disarmament Commission to expand its agenda whenever circumstances so warrant.
Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства.
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require.
Катарский закон предусматривает, что, когда требуют обстоятельства, матерям может быть предоставлено право на осуществление законной опеки над детьми.
Qatari law provides that, when the circumstances warrant, mothers may be granted legal guardianship of children.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 77. Точных совпадений: 77. Затраченное время: 109 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo