Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "хотя в действительности" на английский

although in reality
when in fact
although in fact
while in reality
Заметьте, что значения - это так называемые имена charset, хотя в действительности они относятся к кодировкам, а не наборам символов.
Note that these are called charset names, although in reality they refer to the encodings, not the character sets.
Закон требует широкомасштабного или систематического нападения, направленного против гражданского населения, хотя в действительности такие нападения часто бывают и широкомасштабными, и систематическими.
The law requires a widespread or systematic attack directed against a civilian population, although in reality such attacks often are both widespread and systematic.
Теперь официальные лица в Баку в своих обвинениях утверждают, что после вступления в город армянские силы совершали военные преступления, хотя в действительности большая часть потерь была вызвана артиллерийским обстрелом.
In a current accusation, Baku officials state that upon entering the town, Armenian forces took part in war crimes, when in fact most of the casualties resulted from shelling of the town.
Он задает вопрос о том, рассматривает ли государство-участник возможность внесения поправок в законодательство в целях устранения правовой аномалии, допускающей применение карательных санкций для предупреждения использования какого-либо иного языка, помимо арабского, хотя в действительности такие санкции никогда и не применялись.
He wondered whether the State party was considering amending the legislation to eliminate the anomaly of a law providing for punitive action to prevent the use of a language other than Arabic when in fact no such action was ever taken.
Консультативные заключения не являются обязательными, даже запрашивающий орган не обязан соглашаться с выводами Суда, хотя в действительности как Совет Лиги Наций, так и различные учреждения Организации Объединенных Наций всегда с ними соглашались.
Advisory opinions were non-binding: even the requesting body was not obliged to accept the Court's conclusions, although in fact both the Council of the League of Nations and the various agencies of the United Nations had always done so.
Рассмотрение вопроса о недискриминации приведет к тому, что дискуссия начнется с обсуждения вопроса о правах, тогда как рассмотрение вопросов профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа зачастую начинается с анализа стратегий государственного здравоохранения, хотя в действительности эти вопросы требуют использования значительно более всеобъемлющего подхода.
Addressing the issue of non-discrimination would start the discussion from the point of view of rights, while prevention and care often started their analysis of HIV/AIDS problems from the point of view of public health strategies, although in fact they required a much more comprehensive approach.
После проведенного в 90е годы сокращения кадровых ресурсов примерно на 40 процентов центры в настоящее время в лучшем случае укомплектованы по минимуму, хотя в действительности в большинстве случаев сокращения привели к серьезной нехватке сотрудников.
Following the loss of about 40 per cent of staffing resources in the 1990s, centres are at best properly staffed, although in reality most have experienced cuts often resulting in serious understaffing.
Вполне может сложиться впечатление о том, что коллеги будут проявлять предвзятость в пользу судьи, хотя в действительности они порой проявляют предвзятость в отношении коллеги, к которому они испытывают антипатию.
The perception might well be that colleagues would be biased in favour of the judge, although in reality they are sometimes biased against a colleague whom they dislike.
Автор утверждает, что после неудачного завершения ОРДВ г-жа Колдеа солгала и совершила попытку вымогательства 10000 долл. за апелляцию в Федеральный суд, хотя в действительности она не имела права обращаться в этот суд.
The author alleges that when the PRRA application failed, Ms. Coldea lied to them and tried to extort 10,000 dollars for an appeal before the Federal Court when in fact the she did not have a right appear before the Federal Court.
Рассказывая о различных случаях, приведших к исчезновениям, он уточнил, что чаще всего лицо объявляют исчезнувшим его родственники по его собственной просьбе, обвиняя при этом службы безопасности, хотя в действительности это лицо добровольно вступает в ряды террористических вооруженных групп.
Several situations could lead to people disappearing. In most cases, relatives had reported a person as missing and accused the security forces of being involved at the request of that person, when in fact he or she had voluntarily joined a group of armed terrorists.
Далее, не определяются сроки внесения возражений, хотя в действительности временные рамки чрезвычайно важны.
Furthermore, no deadline was set for the entering of objections, yet such a time limit would be vital in practice.
При ином подходе имеется презумпция того, что адресат получил уведомление, хотя в действительности этого может и не быть.
With the other approach, there was a presumption that the addressee had received the notice, when that might not in fact be the case.
Во многих странах иногда считают, что причиной социальных проблем являются иностранцы, хотя в действительности этот вопрос гораздо сложнее.
In many countries foreigners were sometimes seen as the cause of social problems which were in reality far more complex.
Чаще всего его и называют дверьми, хотя в действительности это лишь один, хоть и самый важный элемент всей дверной конструкции.
Very often it is called doors, though in fact it is just one but the most important element of the door construction.
Новые положения Австрийского уголовного кодекса, касающиеся терроризма, охватывают вышеупомянутые законы, хотя в действительности не было совершено каких-либо деяний, связанных с терроризмом, или предприняты попытки их совершить.
The new provisions of the Austrian Penal Code concerning terrorism cover the above-mentioned acts even though no related terrorist acts have actually been committed or attempted.
В Украине беременность, как представляется, рассматривается как болезнь, хотя в действительности беременность является нормальной функцией, и здоровые женщины должны иметь возможность продолжать работать.
The Ukrainian view of pregnancy seemed to be that it was tantamount to a disease, although in reality it was a normal function and healthy women should be able to carry on working.
Существуют определенные условия, при которых односторонние акты могут быть изменены или прекращены, хотя в действительности это не соответствует подлинной воле автора таких актов.
There are some situations in which unilateral acts may be modified or terminated even though these outcomes are not genuinely intended by their author.
Приблизительно 500000 ищущих работу лиц (данные центрального статистического бюро за 2008 год) - это весьма высокий показатель, хотя в действительности их число может быть еще больше.
At around 500,000 (BPS 2008) the annual number of job seekers is very large, although the actual number could be even higher.
В обществах с доминирующей ролью мужчин владение стрелковым оружием нередко обосновывается мнимой необходимостью защиты уязвимых женщин, хотя в действительности женщинам грозит куда большая опасность, когда в их семьях и общинах имеется оружие.
Male-dominated societies often justify small arms possession through the alleged need to protect vulnerable women, though women actually face greater danger of violence when their families and communities are armed.
За период с 1985 года по июнь 2003 года в Польше было зарегистрировано 8189 носителей ВИЧ-инфекции, хотя в действительности, согласно имеющимся оценкам, число ВИЧ-инфицированных может составлять около 15 - 20 тыс. человек.
Between 1985 and June 2003, 8189 HIV carriers were registered in Poland, though it is estimated that the actual number of infected persons may be between 15 to 20 thousand.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 53. Точных совпадений: 53. Затраченное время: 98 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo