Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "В случае предъявления" на французский

en cas d'
В случае предъявления копий таких разрешений перевозка оружия, его компонентов или боеприпасов к нему не допускается.
Aucun transfert d'armes, d'éléments d'armes ou de munitions n'est autorisé sur présentation de copies du permis.
В случае предъявления требования в рамках нескольких производств в соглашении может указываться суд, ответственный за проверку и признание этих требований.
Si les créances sont déclarées dans le cadre de plusieurs procédures, l'accord peut désigner le tribunal qui en assurera la vérification et l'admission.
Даже в случае предъявления требования изложить такие причины, Суд был бы не в состоянии дать им оценку.
Même s'il avait l'obligation de le faire, la Cour ne serait pas en mesure d'apprécier les motifs.
Была выражена точка зрения, согласно которой основные трудности в данном положении связаны с оценкой "преимущественности" в случае предъявления смешанной претензии.
Selon un avis, les principales difficultés de l'article tenaient à l'évaluation de la «prépondérance» en cas de réclamation mixte.
Мексика предложила смягчить требования в отношении доказательств, выдвигаемые некоторыми государствами, и, по ее мнению, просьбу о выдаче следует считать приемлемой в случае предъявления ордера на арест или документа о вынесенном приговоре.
Le Mexique proposait d'assouplir les exigences en matière de preuve imposées par certains États, estimant qu'il devrait suffire de présenter le mandat d'arrêt ou le jugement de condamnation pour que la demande d'extradition soit acceptable.
Тем не менее было высказано мнение о том, что в случае предъявления иска морской исполняющей стороне критерии для установления юрисдикции в отношении перевозчика по договору, которые в настоящее время предусмотрены в проекте статьи 72, могут оказаться неприемлемыми.
Il a été estimé, cependant, qu'en cas d'actions contre la partie exécutante maritime, les facteurs de rattachement servant à définir la compétence à l'encontre du transporteur contractant, tels qu'énoncés actuellement dans le projet d'article 72, ne seraient pas appropriés.
Статья 77 (1) Конституции Кении предусматривает, что в случае предъявления какому-либо лицу обвинения в совершении уголовного правонарушения это лицо имеет право на справедливое судебное разбирательство в течение разумного периода времени, которое проводится независимым и беспристрастным судом, созданным в соответствии с законом.
Le paragraphe 1 de l'article 77 de la Constitution du Kenya prévoit que toute personne accusée d'une infraction pénale a droit à ce que sa cause soit équitablement entendue dans un délai raisonnable par un tribunal indépendant et impartial établi conformément à la loi.
Такая льгота может быть предоставлена состоящему в браке лицу только в случае предъявления свидетельства о браке или заверенной копии документа о регистрации брака для подкрепления заявки на пособие.
Aucun dégrèvement n'est accordé à une personne mariée, sauf si cette personne peut produire un certificat de mariage ou une copie certifiée de l'enregistrement du mariage, à l'appui de sa demande.
Государства-участники могут устанавливать, что положения настоящей статьи не толкуются как наносящие ущерб правам добросовестных третьих сторон при условии, что любая третья сторона, в случае предъявления к ней соответствующего требования, в состоянии обосновать свои права".
Les États Parties peuvent prévoir que l'interprétation des dispositions du présent article ne doit en aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi à condition que le tiers, s'il en est prié, puisse établir ses droits."
Кроме того, Специальный докладчик отметил, что в случае предъявления обвинений в связи с предполагаемым участием в террористической деятельности срок содержания под стражей до предъявления обвинения может достигать до 12 дней, а срок содержания под стражей до суда может продлеваться до пяти раз106.
En outre, le Rapporteur spécial a noté que dans le cas d'accusations prétendument liées au terrorisme, la période de garde à vue pouvait durer jusqu'à douze jours et la période de détention provisoire pouvait être prolongée cinq fois.
"В случае предъявления участнику обвинения в нападении действие контракта немедленно прекращается".
"Les services de n'importe quel participant accusé d'agression est immédiatement terminé".
В случае предъявления обвинений какому-либо сотруднику проводится внутреннее расследование, которое может привести к репатриации и отказу от иммунитета, если он или она оказываются виновными.
En cas de plainte au sujet de la conduite d'un agent, il est procédé à une enquête interne qui peut aboutir au rapatriement du coupable ou à la levée de son immunité.
В случае предъявления обвинений в нарушении прав, упомянутых в главе III Конвенции, разделом 25 Конституции предусмотрена возможность обращения в Верховный суд и затем в Апелляционный суд. Кроме того, решение Апелляционного суда можно впоследствии опротестовать в Судебном комитете Тайного совета.
L'article 25 de la Constitution dispose que, en cas de violation présumée de droits énoncés sous le Titre III de la Constitution, réparation peut être obtenue en s'adressant à la Cour suprême puis à la Cour d'appel.
Однако во многих других случаях судебное дело не возбуждалось, поскольку большинство потерпевших опасаются возмездия в случае предъявления иска.
Il est toutefois fréquent que les victimes ne portent pas plainte car elles craignent pour la plupart d'être à nouveau l'objet de représailles si elles se portent devant la justice.
В этих правовых системах грузоотправители по договору также озабочены потенциально высокой вероятностью ответственности в случае предъявления перевозчиком регрессного иска.
Les chargeurs dans ces pays craignaient de leur côté d'être exposés à une responsabilité potentiellement très importante en cas d'action récursoire du transporteur.
Однако в случае предъявления претензий сторона, ответственная за безопасность груза, должна быть обязательно извещена о такой проверке сразу же после ее проведения.
Cependant, la partie responsable de la sécurité de l'envoi devrait toujours être avisée d'un tel contrôle dès que possible après l'événement au cas où des actions en responsabilité civile seraient intentées ultérieurement.
До внесения изменений в законодательство лицо, совершившее это правонарушение, можно было преследовать только в случае предъявления обвинений жертвой, ее юридическими представителями или Советом по защите детей.
Avant que la loi ne soit amendée, toute personne ayant commis cette infraction ne pouvait être poursuivie que suite à une plainte déposée par la victime, ses représentants légaux ou le Conseil pour la protection des enfants.
Государства заявляют в свое оправдание, что помещение определенных лиц в тайные места содержания под стражей является обоснованной мерой, в сущности делающей их исчезновение насильственным либо ограничивающей их право на доступ к судам в случае предъявления им обвинений в террористической деятельности.
Certains États estiment légitime de détenir des personnes au secret, ce qui revient en fait à les faire disparaître de force, ou limitent l'accès aux tribunaux des personnes accusées d'être impliquées dans des activités terroristes.
Согласно проекту, судовладелец может оказаться вынужденным оспаривать иски в практически неограниченном числе правовых систем в случае предъявления исковых требований, связанных со смешанными грузоперевозками и относящихся к одному и тому же происшествию.
Sur la base du texte actuel, un armateur devrait comparaître devant un nombre quasiment illimité de juridictions en cas de demandes nées du même incident survenu au cours du transport multimodal de marchandises.
Далее было высказано мнение о том, что аргументом против сохранения этой формулировки являются дополнительные сложности и расходы, которые возникнут в случае предъявления иска в отношении груза и которые будут связаны с необходимостью определить применимые положения внутреннего права.
On a dit aussi que la complexité accrue et le supplément de dépenses entraînés dans le cadre d'une action concernant les marchandises par la nécessité de déterminer quelles étaient les dispositions applicables de la législation nationale militaient contre le maintien de ces termes.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 27. Точных совпадений: 27. Затраченное время: 119 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo