Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "воздерживались от" на французский

s'abstenir de
s'abstiennent de
se sont abstenus
renoncent
renoncer à
Он подчеркнул важность того, чтобы стороны воздерживались от враждебной пропаганды.
Il a insisté sur l'importance pour les parties de s'abstenir de toute propagande hostile.
В то же время обе стороны, как и ранее, воздерживались от прямых контактов друг с другом.
Les deux parties avaient toutefois continué de s'abstenir de traiter directement l'une avec l'autre.
Движение также требует, чтобы все государства воздерживались от оказания политической, дипломатической, моральной или материальной поддержки терроризма.
Le Mouvement demande aussi que tous les États s'abstiennent de fournir un appui politique, diplomatique, moral ou matériel au terrorisme.
Крайне необходимо, чтобы стороны договорились о немедленном прекращении огня и воздерживались от любых действий, чреватых угрозой эскалации напряженности.
Il est urgent que les parties parviennent à un cessez-le-feu immédiat et s'abstiennent de toute action susceptible d'accroître les tensions.
Однако до сегодняшнего дня США воздерживались от вовлечения МВФ.
Jusqu'à présent, cependant, les États-Unis se sont abstenus de laisser le FMI s'impliquer.
Помощник Генерального секретаря выразил мнение о том, что Совету следует оказать давление на все стороны, с тем чтобы они воздерживались от любых враждебных действий и заявлений, подстрекающих к насилию.
Le Sous-Secrétaire général était d'avis que le Conseil devrait faire pression sur toutes les parties pour qu'elles s'abstiennent de tout acte d'hostilité ainsi que de toute déclaration constituant une incitation à la violence.
Чтобы разорвать этот порочный круг противостояния важно, чтобы все вовлеченные стороны воздерживались от шагов, которые еще более затруднили бы возможность возобновления политического процесса.
Pour briser ce cercle vicieux de la confrontation, il est important que toutes les parties concernées s'abstiennent de prendre des mesures qui entraveraient nos chances de reprendre le processus politique.
Важно, чтобы правительство Судана и все повстанческие движения воздерживались от любых акций, способных обострить гуманитарную ситуацию и положение в сфере безопасности на местах.
Il importe que le Gouvernement soudanais et tous les mouvements rebelles s'abstiennent de toute action susceptible d'aggraver la situation humanitaire et les conditions de sécurité sur le terrain.
Европейский союз считает важным, чтобы, присоединяясь к какому-либо договору, государства ограничивали свои оговорки и воздерживались от формулирования оговорок, несовместимых с закрепленными в этом договоре принципами.
L'Union européenne estime qu'il est important que les États adhérant à un traité restreignent leur réserves et s'abstiennent de formuler des réserves contraires à l'esprit de l'instrument en question.
В то же время представляется исключительно важным, чтобы все заинтересованные стороны прекратили делать какие-либо подстрекательские заявления и воздерживались от принятия любых мер, которые могли бы еще больше затруднить поиск решения или вызвать дополнительные трения.
Entre-temps, il importe au plus haut point que tous les intéressés cessent de tenir des propos incendiaires et s'abstiennent de toute mesure susceptible de compliquer encore la recherche d'une solution ou de causer de nouvelles frictions.
Мы должны теперь вернуть их за стол переговоров без каких-либо предварительных условий и требуем, чтобы они воздерживались от любых мер или односторонних действий, которые несовместимы с целями «дорожной карты».
Il faut à présent les ramener sans conditions à la table de négociations et exiger d'elles qu'elles s'abstiennent de toute mesure ou action unilatérale incompatible avec les objectifs de la feuille de route.
Пункт 6 требует, чтобы государства - участники договоров по оружию массового уничтожения, в числе прочего, воздерживались от того, чтобы прибегать к односторонним действиям или от угроз ими.
Le paragraphe 6 invite, entre autres, les États parties aux instruments pertinents sur les armes de destruction massive à s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales.
Не меньшую важность имеют и принятые МООНК меры по обеспечению того, чтобы средства массовой информации воздерживались от публикации материалов, которые можно квалифицировать в качестве подстрекательства к ненависти, нетерпимости или насилию.
Les mesures prises par la MINUK pour s'assurer que les médias s'abstiennent de publier des informations qui pourraient inciter à la haine, à l'intolérance ou à la violence sont également importantes.
Мы рады тому, что в настоящее время МООНВАК проводит деятельность по обеспечению того, чтобы средства массовой информации воздерживались от публикации тех или иных подробностей с целью разжигания ненависти и утверждения атмосферы терпимости по отношению к насилию.
Nous constatons avec satisfaction que la MINUK s'emploie maintenant à faire en sorte que les médias s'abstiennent de publier des détails susceptibles d'encourager la haine et la tolérance de la violence.
Особенно важно, чтобы все стороны, которых это касается, прекратили оказывать военную помощь или поставлять оружие противоборствующим сторонам и воздерживались от любых других мер, способных привести к затягиванию конфликта.
Il est particulièrement important que tous les intéressés cessent de fournir une assistance militaire ou des armes aux parties belligérantes et s'abstiennent de toute autre mesure susceptible de prolonger les hostilités.
Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом.
Les États veillent également à ce que les individus, sociétés et autres entités relevant de leur juridiction s'abstiennent de procéder ou de participer à des expulsions forcées, à l'intérieur du pays ou vers l'étranger.
В равной степени мы считаем, что необходимо принять меры, которые позволили бы создать атмосферу доверия, и добиваться того, чтобы государства воздерживались от оказания поддержки повстанческим вооруженным группам, действующим против соседних стран с их территории.
De même, nous croyons en la nécessité d'adopter des mesures qui instaurent un climat de confiance pour que ces États s'abstiennent de fournir un appui aux groupes rebelles armés qui opèrent sur leur territoire contre leurs voisins respectifs.
Он призывает все конголезские стороны поддержать работу МООНДРК и требует, чтобы они воздерживались от любых враждебных действий в отношении персонала или объектов Организации Объединенных Наций».
Il appelle toutes les parties congolaises à appuyer les activités de la MONUC et exige qu'elles s'abstiennent de tout acte d'hostilité contre le personnel ou les installations des Nations Unies. »
Интересы стабильности в данном регионе диктуют, чтобы все стороны воздерживались от действий, могущих направить их по этому опасному и неопределенному пути.
Il est vraiment dans l'intérêt de la stabilité de la région que toutes les parties s'abstiennent de tout acte de nature à les entraîner sur cette pente dangereuse et incertaine.
Он должен далее обеспечивать, чтобы все государства воздерживались от применения силы в своих международных отношениях.
L'instrument devrait aussi être tel que tous les États s'abstiendraient de recourir à la force dans leurs relations internationales.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 97. Точных совпадений: 97. Затраченное время: 174 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo