Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "возможно, 22 страны, будет принято в качестве долгосрочного решения" на французский

Однако представляется сомнительным, что подобное решение, используемое только на уровне ЕС и охватывающее лишь 15 или, возможно, 22 страны, будет принято в качестве долгосрочного решения этой проблемы.
En principe, une convention relative aux contrats de transport généraux et aux contrats de transport multimodal ayant une telle portée ne devrait pas être en conflit avec les conventions existantes sur le transport unimodal de marchandises.

Другие результаты

Эксперты от Италии и Соединенного Королевства поддержали идею разработки согласованного цикла в качестве долгосрочного решения.
Les experts de l'Italie et du Royaume-Uni ont approuvé le principe de l'établissement d'un cycle harmonisé comme solution à long terme.
В качестве долгосрочного решения Комитет, начиная с 2010 года, будет проводить три сессии в год, и государства-участники должны внести свою лепту в этот процесс, своевременно представляя свои доклады.
Le Comité a aussi clairement indiqué qu'il désire être associé à la nouvelle stratégie concernant l'égalité hommes-femmes et qu'il va en conséquence continuer de tenir chaque année une séance à New York.
В качестве долгосрочного решения делегация Канады выступает за опубликование единого сводного документа, содержащего все типовые положения и рекомендации по законодательным вопросам.
Pour ce qui est de la solution à long terme, la délégation canadienne est en faveur de la publication d'un seul document synthétique présentant toutes les dispositions types et toutes les recommandations législatives.
Ряд делегаций признали значимость переселения в качестве долгосрочного решения и поддержали кенийский план реформ, основывающийся на докладе Управления служб внутреннего надзора.
Un certain nombre de délégations reconnaissent l'importance de la réinstallation en tant que solution durable et appuient le Plan de réforme au Kenya fondé sur le rapport du Bureau des services du contrôle interne.
Филиппины и Индонезия начали практиковать операции по конверсии долговых обязательств в качестве долгосрочного решения своих серьезных долговых проблем.
Les Philippines et l'Indonésie ont opté pour des programmes de swap de dettes comme solution durable à leurs graves problèmes d'endettement.
Отдел обеспечения международной защиты УВКБ будет также поддерживать стратегическое использование переселения в качестве долгосрочного решения, в частности в ситуациях, связанных с затянувшимся пребыванием беженцев.
La Division des services de protection internationale du HCR appuiera également l'utilisation stratégique de la réinstallation en tant que solution durable, particulièrement dans les situations prolongées.
Предполагается, что первая стратегия позволит достичь краткосрочных целей, в то время как вторая стратегия рассматривается в качестве долгосрочного решения.
La première devrait servir des objectifs à court terme, tandis que la seconde est considérée comme une solution à long terme.
В качестве долгосрочного решения этой проблемы инвестиционного климата было рекомендовано укрепить рамочную основу в области международных инвестиций.
Renforcer le régime international de l'investissement était une solution à long terme recommandée pour remédier à cette caractéristique de l'actuelle conjoncture de l'investissement.
В качестве долгосрочного решения губернатор представил в мае 2003 года свой бюджетный запрос на 2004 финансовый год, в котором призвал провести серьезные сокращения и реорганизацию в государственных структурах.
Comme solution à long terme, le Gouverneur a demandé dans son budget présenté en mai 2003 pour l'année suivante une diminution substantielle des effectifs et une réorganisation du Gouvernement.
В самом Эквадоре факультативное использование, вероятно, будет принято в качестве нормы.
En Équateur même, cette disposition serait probablement adoptée en tant que norme.
Комитету предстоит решить, желает ли он и далее применять второй из указанных выше подходов, который дал определенный положительный эффект, или же изучить другие методы в качестве долгосрочного решения.
Il incombait au Comité de décider s'il souhaitait continuer d'appliquer la seconde solution ou s'il fallait envisager d'autres méthodes à long terme.
Хотя эти события вселяют оптимизм, реализация запланированных мер в качестве долгосрочного решения проблемы беженцев потребует массированной и устойчивой поддержки в вопросах репатриации и восстановления как в Афганистане, так и в бывших странах убежища.
Certes, ces événements sont encourageants, mais la poursuite de cette action pour en faire une solution durable exigera une assistance massive et constante pour le retour et la réadaptation de ces personnes - à la fois en Afghanistan et dans les anciens pays d'asile.
Если же документ составлен заявителем или лишь подтверждает обстоятельства, из которых можно обоснованно презюмировать утверждаемый факт, он, скорее всего, будет принят в качестве косвенного доказательства.
S'il émane du requérant ou s'il ne fait que corroborer des circonstances dont on peut raisonnablement déduire un fait présumé, on aura tendance à l'assimiler à une preuve indirecte.
Румыния считает, что в качестве временной меры любая инициатива, которая будет принята в интересах заключения Договора, будет содействовать снижению напряженности и достижению консенсуса.
La Roumanie estime que toute initiative adoptée à titre provisoire pour favoriser la conclusion du traité contribuera à réduire les tensions et aidera à parvenir à un consensus.
Он высоко оценивает усилия Рабочей группы III, направленные на подготовку проекта документа по перевозке грузов, который, возможно, будет принят в 2007 году.
L'intervenant salue les efforts entrepris par le Groupe de travail III en vue d'élaborer un projet d'instrument sur le transport de marchandises, qui sera probablement adopté en 2007.
Программа МН была организована в качестве долгосрочной стипендиальной программы в интересах развивающихся стран, коспонсорами которой являются национальные институты Италии и Управление по вопросам космического пространства.
Le programme de MNA avait été organisé sous forme d'un programme à long terme de bourses d'études à l'intention des pays en développement coparrainé par les institutions nationales italiennes et le Bureau des affaires spatiales.
Новое значение будет принято в качестве значения переменной для программы.
La nouvelle valeur sera considérée comme valeur de la variable pour le programme.
Инициатива, направленная на облегчение долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью, которая в настоящее время осуществляется в 22 странах, призвана обеспечить достижение цели долгосрочного решения проблемы задолженности и нищеты.
L'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés, désormais appliquée dans 22 pays, devait remplir l'objectif qu'elle s'était fixé en offrant une issue durable à l'endettement et à la pauvreté.
В сентябре 2001 года Его Величество предпринял еще один исторический шаг, потребовав разработки письменной конституции страны в качестве основы для управления государством, и этот документ, как ожидается, будет принят в ходе нынешней пятилетки.
En septembre 2001, Sa Majesté a pris une autre décision historique, en demandant que soit établie une constitution écrite, qui serve de fondement à l'administration du Bhoutan.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 222731. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 1417 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo