Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "впадать в искушение" на французский

succomber à la tentation
Это может привести к ситуациям, когда государства будут впадать в искушение обращаться, если можно так выразиться, в удобный для них суд.
Cette situation pourrait conduire les États à succomber à la tentation de se tourner vers le tribunal qu'ils considèrent comme le plus approprié.

Другие результаты

Если обещаете не впадать в бешенство.
Si vous promettez de ne plus vous énerver.
Поддавшийся греху не должен впадать в отчаяние.
Celui qui succombe au péché ne doit nullement désespérer.
Стыдно впадать в мрачные мысли при виде такой красоты.
Quelle honte de ressasser d'obscures pensées... quand une telle beauté est ici.
Животное будет впадать в оцепенение, как олень, увидевший горящие фары.
L'animal va réagir en se figeant, un peu comme un cerf dans la lumière des phares.
Клопы могут впадать в спячку до полутора лет.
Les insectes peuvent sommeiller pendant 18 mois.
Ты не должен поддаваться дурным мыслям и впадать в отчаяние.
Je ne veux plus que tu penses de manière défaitiste et fuyante.
Вы не должны впадать в ступор, думая о предстоящем событии, о решении вашей матери.
Il ne faut pas que vous restiez pétrifié devant l'acte qui va advenir, devant le choix de votre mère.
А через 70 часов страдающие бессонницей начинают впадать в микросны.
Au bout de 72 h, l'insomniaque commence à faire des micro-sommeils.
Предоставленные самим себе, рынки склонны впадать в крайности эйфории и отчаяния.
Sans intervention, les marchés ont tendance à osciller entre des extrêmes d'euphorie et de désespoir.
Обещай. Что не будешь впадать в депрессии.
Et promet moi de ne pas devenir trop apathique.
Просто не сходи с ума и не вздумай впадать в кому, или истекать кровью...
Ne deviens pas fou et en état de choc, te met pas à saigner ou quelque chose comme ça...
Не волнуйся, я не собираюсь впадать в какой-нибудь идиотский транс или что-то подобное.
Ne t'inquiète pas, il n'y aura pas de transe ridicule, je les tiens pour établir un contact.
Я не должен каждое утро открывать газету и впадать в депрессию.
Je n'ai pas à ouvrir le journal tous les matins et déprimer.
Клопы могут впадать в спячку до полутора лет.
La punaise peut hiberner dix-huit mois.
Просто не надо впадать в истерику.
Венди, сейчас не время чтобы впадать в детство.
Wendy, ce n'est pas le moment de régresser.
Мы не должны впадать в отчаяние и думать, что Африка не преодолеет эти трудности.
Nous sommes déterminés à faire tout ce qui est en notre pourvoir afin d'améliorer la situation politique, économique et sociale de notre continent.
Главное - не впадать в панику.
Ne faisons pas dans le mélodramatique.
Мисс Клейторн, я предупреждал вас не впадать в истерику.
Mlle Claythorne, je vous ai prévenu sur le fait de devenir hystérique.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 108. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 176 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo