Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "в коллизию" на французский

en conflit
en contradiction
contradictoires
à l'encontre

Предложения

Эти коллективные интересы вступят в коллизию, если общих активов объединенных компаний окажется недостаточно для удовлетворения всех требований.
Ces intérêts collectifs entreront en conflit si le total des actifs de toutes les sociétés prises ensemble est insuffisant pour satisfaire l'ensemble des créances.
Было высказано предостережение в отношении того, что будущая конвенция не должна вступать в коллизию с действующими документами о защите прав интеллектуальной собственности.
Il a été dit qu'il fallait veiller à ce que la future convention n'entre pas en conflit avec les instruments internationaux existants relatifs à la protection des droits de propriété intellectuelle.
Представляется, что эта статья могла бы войти в коллизию со статьей 89.
Cet article apparaît potentiellement en contradiction avec l'article 89.
Между тем зачастую эти принципы входят в коллизию со многими религиозными и обычными нормами, которые регулируют брачные отношения и семейную жизнь в различных странах мира.
Cependant, dans nombre de pays à travers le monde, ces principes se trouvent en contradiction avec les normes religieuses et coutumières qui régissent le mariage et la vie familiale.
Он затрудняется принять проект статьи 4, который вступает в коллизию с дискреционным осуществлением дипломатической защиты и с обычным правом.
Elle est réticente à accepter le projet d'article 4, qui est en conflit avec l'exercice discrétionnaire de la protection diplomatique et avec le droit coutumier.
Такие положения также вступят в коллизию со многими устоявшимися правилами арбитража, включая Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
Ces dispositions entreraient également en conflit avec de nombreux règlements d'arbitrage bien établis - y compris le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI.
В то же время заключение брака является одним из случаев, когда нормы обычного и религиозного права вступают в коллизию.
Toutefois, le mariage est l'un de ces cas où droit coutumier et droit religieux entrent en conflit.
Поэтому любой национальный закон, вступающий в коллизию с той или иной международной нормой, будет считаться неконституционным.
Toute loi nationale qui serait en conflit avec une de ces normes internationales serait donc jugée inconstitutionnelle.
Правительство Аргентины ведет консультации на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы это соглашение не вступало в коллизию с национальным законодательством.
Le Gouvernement argentin tient actuellement des consultations au niveau national afin d'assurer que l'accord n'entre pas en conflit avec la législation nationale.
Была выражена озабоченность в связи с опасностью того, что специализированные законы вступят в коллизию с общей правовой базой, заложенной основными кодексами.
Certains s'inquiètent en effet du risque que certaines lois spécialisées n'entrent en conflit avec le cadre général institué par les codes de base.
Во-первых, потому, что... карьерный интерес отдельного ученого может... вступать в коллизию с его интересом в плане национальной безопасности.
Premièrement, ... l'intérêt que porte le chercheur au déroulement de sa carrière risque... d'entrer en conflit avec son intérêt pour la sécurité nationale.
Если сообщение и поиск информации могут иметь различные цели, то право на свободу выражения мнений, особенно если оно осуществляется средствами массовой информации, порой может вступать в коллизию с правом на неприкосновенность частной жизни.
La communication et la recherche d'informations peuvent avoir des buts différents, mais le droit à la liberté d'expression, surtout lorsqu'il est exercé par la presse, peut parfois entrer en conflit avec le droit au respect de la vie privée.
Этим комментарием не могут охватываться прочие ситуации, перечисленные в настоящее время в статье 26, поскольку в этом случае он вступал бы в коллизию с положениями статьи 26.
Ce commentaire ne pourrait pas s'appliquer aux autres situations actuellement visées par l'article 26 puisqu'il serait alors en contradiction avec les dispositions dudit article.
Идеи и ценности, проистекающие из развитых стран и характерные для западной культуры, могут вступать в коллизию с ценностями местных общин в развивающихся странах.
Des idées et des valeurs provenant des pays développés et propres à la culture occidentale peuvent entrer en conflit avec les valeurs des communautés locales dans les pays en développement.
Эти две одинаково важные цели должны дополнять друг друга, а не вступать в коллизию друг с другом.
Ces deux objectifs d'égale importance devraient se compléter - et non entrer en conflit.
Ни при каких обстоятельствах конкретный договор или конвенция не должны содержать подразумеваемые положения, вступающие в коллизию с ясно выраженными положениями.
Ces instruments ne peuvent en aucun cas contenir des conditions implicites en contradiction avec leurs conditions expresses.
Договоры, которые вступают в коллизию с этими документами, объявлялись бы недействительными.
» Les traités en conflit avec eux seraient sanctionnés par la non-validité.
Небольшое число авторов придерживалось более широкой трактовки последствий статьи 103 - а именно, недействительности вступающего в коллизию обязательства - исходя из рассмотрения Устава в качестве "конституции".
Un petit nombre d'auteurs, qui considèrent la Charte comme une «constitution», ont une conception plus large des effets de l'Article 103, à savoir la non-validité du traité ou de l'obligation en conflit.
Применяются также положения статей 412-425 Гражданского процессуального кодекса, и они не вступают в коллизию с положениями соглашений, которые Королевство заключило по данному вопросу.
Les dispositions des articles 412 à 425 du Code de procédure pénale s'appliquent également, n'étant pas en conflit avec les accords conclus par l'Émirat sur cette question.
С одной стороны, договоры о выдаче прежде всего затрагивают права индивидов, что в целом говорит в пользу применимости во время вооруженного конфликта, если этот договор не вступает в коллизию с военной стратегией.
D'une part, les conventions d'extradition intéressent essentiellement les droits des individus, ce qui, d'une manière générale, milite en faveur de leur applicabilité en période de conflit armé aussi longtemps que celles-ci n'entrent pas en conflit avec la stratégie militaire.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 91. Точных совпадений: 91. Затраченное время: 112 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo