Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "в ущемление" на французский

Он выражает сожаление по поводу систематического использования репрессивного законодательства и его произвольного применения правительством в ущемление права на свободу самовыражения и ассоциаций.
Elle regrette le recours systématique à la législation répressive et à son application arbitraire par le Gouvernement contre le droit à la liberté d'expression et d'association.
Коллизия между законодательными актами зачастую выливается в ущемление прав коренных народов.
Le conflit de lois aboutit souvent au mépris des droits autochtones.

Другие результаты

Сельские женщины, хотя и находятся в большинстве, остаются в ущемленном положении в отношении доступа к правосудию, образованию и здравоохранению.
Les femmes de la campagne, bien que majoritaires, restent désavantagées lorsqu'il s'agit d'accéder à la justice, à l'éducation ou aux services de santé.
Таким образом, женщины, пытающиеся воспользоваться своей свободой передвижения, зачастую оказываются в ущемленном положении в плане защиты их прав человека.
La Rapporteuse spéciale appelle l'attention dans le rapport sur les préoccupations que lui inspirent le lien qui semble exister entre des politiques protectionnistes, anti-immigration, et le phénomène de la traite.
Тем не менее, наилучший путь к улучшению семейной жизни сегодня заключается не в ущемлении прав женщин, а в их дальнейшей экономической и политической интеграции.
Il n'en reste pas moins que la meilleure manière d'améliorer la vie de famille aujourd'hui n'est pas de revenir sur les droits des femmes, mais au contraire d'encourager leur intégration politique et économique.
В рамках ВТО необходимо обеспечить более полное отражение экономических и торговых интересов стран, находящихся в ущемленном положении.
Les intérêts économiques et commerciaux des pays défavorisés devaient être mieux pris en compte dans le cadre de l'OMC.
Лицами, виновными в ущемлении интересов престарелых, чаще всего оказывались взрослые дети, за которыми следуют супруги и другие члены семьи.
L'auteur des violences était le plus souvent le fils ou la fille adulte de la personne âgée, suivi par le conjoint et d'autres membres de la famille.
У меня огромный опыт в ущемленных грыжах.
J'ai une grande expérience des hernies étranglées.
Сельские женщины играют важную роль в экономической жизни своих семей и общин, хотя они часто находятся в ущемленном положении в таких областях, как владение землей, здравоохранение, образование и получение дохода.
Les femmes rurales jouent un rôle important dans la survie économique de leurs familles et de leurs communautés bien qu'elles soient souvent désavantagées dans des domaines comme la propriété foncière, la santé, l'éducation et le revenu.
Например, в партии с размытыми внутренними процедурами, в которой решения принимаются преимущественно представителями партийной номенклатуры, женщины могут оказаться в ущемленном положении.
Par exemple, lorsqu'un parti a des procédures internes mal définies et que la prise de décisions est le fait d'une minorité haut placée, les femmes peuvent se trouver désavantagées.
Ее выводы служат основанием для начала процедуры определения степени ответственности государственных должностных лиц, виновных в ущемлении или нарушении прав и свобод граждан.
La Commission coopère pour cela avec diverses organisations scientifiques et professionnelles, avec les organismes étrangers et internationaux compétents et avec les divers organes parlementaires nationaux.
Как представляется, различия в оплате труда по признаку пола глубоко укоренились на рынке труда Исландии, ставя при этом женщин в ущемленное положение.
Les différences de salaires fondées sur les sexes semblent constituer une caractéristique persistante du marché islandais du travail, au détriment des femmes.
В соответствии с принципом равенства возможностей важно, чтобы у каждой стороны были разумные возможности изложить свое дело в таких условиях, которые не ставят эту сторону в ущемленное положение.
Conformément au principe « d'égalité des moyens », il est important que chaque partie se voie ménager une possibilité raisonnable de présenter ses arguments dans des conditions qui ne lui soient pas défavorables.
В целом правительство соблюдает это право, однако на практике в некоторых районах религиозные меньшинства находятся в ущемленном положении, в частности в том, что касается доступа к работе в государственных учреждениях и политических органах.
Le Gouvernement respecte généralement ce droit mais les minorités religieuses sont de fait défavorisées dans certains domaines, notamment dans l'accès aux emplois de la fonction publique et aux fonctions politiques.
Такие группы, как женщины, которые изначально находятся в ущемленном положении, сталкиваются с тем, что не могут получить равные выгоды от того, что представляется одинаковым обращением.
Des groupes, comme les femmes, qui sont déjà désavantagés, trouvent qu'ils ne profitent pas équitablement de ce qui semble être un traitement identique.
Эти показатели будут применяться в форме вопросника, с тем чтобы помочь государствам-членам в проведении обзора и оценки их соответствующих законов, касающихся прав на жилье представителей находящихся в ущемленном и уязвимом положении групп населения.
Ces indicateurs seront utilisés dans un questionnaire destiné à aider les États Membres à analyser et à évaluer leurs lois respectives concernant les droits au logement des groupes défavorisés et vulnérables.
Женщины находятся в ущемленном положении, когда речь идет о получении должности в системе государственной службы, и некоторые препятствия, с которыми они сталкиваются, являются практически непреодолимыми.
Elles restent très désavantagées lorsqu'il s'agit d'exercer un mandat et certains des obstacles sont quasiment insurmontables.
Женщины в городских районах, хотя и получившие больший доступ к начальному образованию и медико-санитарной помощи, по-прежнему находятся в ущемленном положении по сравнению с мужчинами".
« L'égalité des droits entre les hommes et les femmes et l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes ne sont pas encore des concepts familiers dans la société laotienne » ...
Полезно обратить внимание на проблемы справедливости, обусловленные тем, что негативные последствия, как правило, ложатся непропорционально тяжелым бременем на более слабых членов общества, находящихся в ущемленном положении.
Il est utile de noter les problèmes d'équité qui sont dus à la manière dont, le plus souvent, les effets négatifs touchent de manière disproportionnée les membres de la société les plus faibles ou les plus désavantagés.
Усовершенствованная административная структура для торговых операций пошла бы, в частности, на пользу малым и средним предприятиям, ибо, сталкиваясь с туманными торговыми процедурами, они, как правило, оказываются в ущемленном положении.
L'amélioration du cadre administratif des transactions commerciales serait particulièrement bénéfique pour les petites et moyennes entreprises, qui sont habituellement désavantagées lorsqu'elles sont confrontées à des procédures commerciales opaques.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 760. Точных совпадений: 2. Затраченное время: 186 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo