Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "зачастую влекут за" на французский

Кризисные ситуации, связанные с меньшинствами, зачастую влекут за собой международные последствия.
Les situations impliquant des minorités ont souvent des répercussions internationales.
Большие перспективы открывают многие новые технологии, но они зачастую влекут за собой и значительные риски.
Beaucoup de nouvelles technologies sont très prometteuses, mais elles entraînant aussi souvent des risques importants.
Их соответствующие руководители принимают мужественные решения, которые зачастую влекут за собой большие политические издержки, в интересах продвижения вперед мирного процесса.
Leurs dirigeants respectifs ont pris des décisions hardies, souvent à un coût politique élevé, pour faire avancer le processus.
Специальный докладчик отмечает, что перемещения воинских частей зачастую влекут за собой нарушения прав человека, в частности стычки с военными и их посягательства на имущество.
La Rapporteuse spéciale note que le mouvement des troupes entraîne souvent des violations des droits de l'homme, notamment des tracasseries et des extorsions de biens par les militaires.
Требования в отношении компонентов продукции зачастую влекут за собой кардинальные изменения в ПМП, конструировании продукции и отборе материалов.
Les prescriptions relatives à la teneur des produits exigent souvent que l'on revoie de fond en comble les procédés et méthodes de production, la conception des produits et le choix des matériaux.
Такие стихийные бедствия, как землетрясения и оползни, зачастую влекут за собой более разрушительные последствия в плане гибели людей и ущерба окружающей среде по сравнению с технологическими авариями, которые они способны также усугубить.
Tout comme les tremblements de terre et les glissements de terrain, les catastrophes naturelles sont beaucoup plus dévastatrices en pertes humaines et atteintes à l'environnement que les accidents technologiques, qu'elles peuvent au demeurant précipiter.

Другие результаты

В качестве иллюстрации Специальный докладчик с учетом предыдущей работы Комиссии сообщает о проблемах функционирования другого рода, которые зачастую усугубляют друг друга и влекут за собой особенно серьезные последствия, в частности в связи с ранее упомянутыми угрозами.
À titre illustratif, le Rapporteur spécial signale, à la lumière des travaux antérieurs de la Commission, d'autres types de dysfonctionnement, qui sont souvent cumulatifs et ont des conséquences particulièrement graves, notamment dans les contextes à risque évoqués précédemment.
Например, достижения молекулярной биологии влекут за собой ускорение темпов использования генетических материалов.
Par exemple, les progrès de la biologie moléculaire conduisent à l'accélération de l'utilisation de matériaux génétiques.
Все преступления геноцида влекут за собой пожизненное тюремное заключение.
Tous les crimes de génocide sont passibles de la réclusion à perpétuité.
Нарушения этих норм и правил влекут за собой наказания.
Les violations de ces lois et règlements sont des délits punissables.
Любые попытки избежать такую принудительную практику влекут за собой неприемлемый деловой риск.
Tenter d'échapper à ces forces coercitives comporte des risques inacceptables sur le plan commercial.
Такие нарушения влекут за собой международную уголовную ответственность.
De telles violations engagent la responsabilité pénale internationale de leurs auteurs.
Кроме того, хроническая нехватка квалифицированного персонала и отсутствие надзора влекут за собой несоблюдение норм.
De plus, le manque chronique de personnel qualifié et l'absence de supervision entraînent le non-respect des normes.
Все эти преступления влекут за собой самые серьезные нарушения основных прав и свобод человека.
Tous ces crimes impliquent les violations les plus graves des droits fondamentaux et des libertés de l'homme.
Эти расследования влекут за собой обвинительные заключения объемом в тысячи страниц и включают дополнения, занимающие несколько книжных полок.
Qui dit accusations dit mises en accusation, longues de millier et de milliers de pages et dont les annexes occupent des rangées d'étagères.
Следовательно, наши действия не влекут за собой последствий.
Ainsi, nos actes sont-ils sans conséquence.
Новые меры в области безопасности также влекут за собой технические и финансовые последствия для региона.
Les nouvelles mesures de sécurité avaient également des conséquences techniques et financières pour les pays de la région.
Технические средства для восстановления финансового баланса являются довольно прямолинейными и влекут за собой либо явные, либо неявные меры.
Les remèdes techniques pour rétablir l'équilibre financier sont assez simples et nécessitent des mesures implicites et explicites.
И наоборот, некоторые преступления влекут за собой более суровые наказания, если они совершаются в отношении женщины.
Certaines infractions, en revanche, sont sévèrement plus réprimées, lorsqu'elles sont commises sur la personne d'une femme.
Стагнация и сбои в экономическом механизме этих стран влекут за собой в эпоху глобализации колоссальные потери для экономики развивающихся государств.
À l'heure de la mondialisation, la stagnation et l'échec de leurs mécanismes économiques pourraient entraîner des pertes colossales dans les États en développement.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 447. Точных совпадений: 6. Затраченное время: 153 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo