Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "из супругов" на французский

Предложения

114
103
34
28
Наряду с этим каждый из супругов вправе иметь свою личную собственность.
Néanmoins chaque époux a le droit de posséder des biens en son nom propre.
Любой из супругов имеет право вступать в сделки, необходимые для ведения домашнего хозяйства и обеспечения воспитания и образования детей.
Chaque époux a le droit d'effectuer les transactions nécessaires à l'entretien du ménage et assurer l'éducation des enfants et les élever.
Согласно законодательству Венгрии любой из супругов может распоряжаться совместными активами.
Aux termes de la législation hongroise, la gestion des biens communs peut être assurée par un autre des conjoints.
В случае отсутствия такого соглашения размер выплат определяет народный суд в соответствии с возможностями каждого из супругов.
En l'absence d'un accord, le tribunal populaire le détermine en fonction de la capacité de chacun des conjoints.
Каждый из супругов имеет равные права и обязанности в браке.
Les époux jouissent des mêmes droits et sont soumis aux mêmes obligations conjugales.
Каждый из супругов должен дать личное согласие на вступление в брак13.
Chaque époux doit consentir personnellement au mariage.
Каждый из супругов может свободно распоряжаться своей собственностью, будь то движимое или недвижимое имущество, и без согласия другого супруга.
Chaque époux peut librement administrer ses propres biens et les avoir à sa disposition sans le consentement de l'autre, quelle que soit la nature du bien meubles ou immeuble.
Кодекс предусматривает за каждым из супругов право на свободный выбор вида деятельности и профессии, места проживания.
Le Code confère à chaque époux le droit de choisir librement une activité et une profession et un lieu de résidence.
Законодательными актами Латвии не предусмотрена пенсия по случаю потери кормильца для оставшегося из супругов.
Les textes juridiques de la Lettonie ne prescrivent pas le versement de la pension de survivant à l'époux survivant.
В 1998 году в Гражданский кодекс были внесены поправки, касающиеся прав трудящихся женщин в отношении совместного имущества и предусматривающие право каждого из супругов распоряжаться имуществом, зарегистрированным на его/ее имя.
En 1998, des modifications ont été apportées au Code civil en ce qui concerne les droits des travailleuses relatifs aux biens communs, reconnaissant pour chaque époux le droit de disposer de biens en son nom propre.
Вся собственность, приобретенная в браке, считается семейной собственностью, и, следовательно, каждому из супругов принадлежит равная ее доля.
Tous les biens acquis pendant le mariage sont considérés comme des biens matrimoniaux et, par conséquent, chaque époux possède un part égale de ces biens.
Однако согласно предлагаемому законопроекту о семейной собственности факт выполнения таких обязанностей может учитываться при определении соответствующих долей собственности каждого из супругов на семейное жилье.
Selon la loi proposée sur la propriété familiale ces tâches constituent un facteur dont il peut être tenu compte pour déterminer les parts respectives de chaque époux dans le foyer.
Если никакого заявления на этот счет в присутствии сотрудника органа регистрации актов гражданского состояния не делается, каждый из супругов сохраняет свою прежнюю фамилию.
Si aucune déclaration n'était faite auprès de l'officier de l'état civil, chaque époux conservait le nom qu'il utilisait précédemment.
С 16 декабря 1999 года каждый из супругов может потребовать раздельного проживания - в случае полного разрыва семейных отношений.
Depuis le 16 décembre 1999, chaque époux pouvait demander la déclaration de séparation dans le cas d'une rupture complète du mariage.
В статье 316 пересмотренного Гражданского кодекса говорится, что "каждый из супругов может свободно работать по профессии, получать доход и заработную плату и распоряжаться ими после расчетов по расходам, связанным с ведением домашнего хозяйства".
L'article 316 du code civil révisé dispose que « chaque époux peut librement exercer une profession, percevoir ses gains et salaires et en disposer après s'être acquitté des charges du ménage ».
Независимо от того, кто из супругов является собственником жилья, которое подпадает под правовой режим семейного имущества, право его использования может быть присуждено тому супругу, который будет жить с несовершеннолетними детьми после расторжения брака.
Quelque soit l'époux possédant l'habitation soumise au régime juridique des biens de la famille, le droit de l'utiliser sera accordé à l'époux qui vit avec les enfants mineurs après la dissolution du mariage.
Супружеская пара может выбрать фамилию любого из супругов, а разведенные женщины могут сохранять замужнюю фамилию, если иного не оговорено в судебном постановлении о расторжении брака.
Un couple marié peut prendre comme patronyme le nom de l'un ou l'autre des conjoints et les femmes divorcées peuvent garder leur nom de femme mariée sauf si le décret de divorce en dispose autrement.
При возникновении каких-либо разногласий любой из супругов может обратиться за правовой помощью, и судья стремится достичь дружеского урегулирования вопроса, заслушав супруга и любого из детей в возрасте старше 14 лет, проживающих с супругами.
En cas de désaccord, chaque époux peut demander une assistance juridique et le juge cherchant un règlement à l'amiable après avoir entendu l'époux et les enfants au-dessus de 14 ans résidant avec les parents.
До решения вопроса о раздельном жительстве любой из супругов может потребовать от другого выплаты ему пособия на содержание, соразмерное с его потребностями и средствами другого супруга и учитывающее все другие связанные с этим обстоятельства.
En attendant une mesure de séparation des personnes, chaque époux peut demander à l'autre une allocation d'entretien en proportion de ses besoins et des besoins de l'autre époux et en tenant compte de toutes les autres circonstances les affectant.
После того как суд расторгает брак, он разрешает, в случае требования любого из супругов, споры о детях и споры о выплате средств на содержание и разделе общего имущества.
En accordant le divorce, le tribunal règle, sur la demande des conjoints, les différends concernant les enfants ainsi que ceux portant sur le versement d'une pension alimentaire ou le partage de la communauté.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 157. Точных совпадений: 157. Затраченное время: 172 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo