Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: исходя из
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "исходя" на французский

Предложения

Все предложения о месте будущего хранения должны рассматриваться исходя их интересов всех заинтересованных сторон региона.
Toute initiative relative à leur emplacement futur devrait être évaluée uniquement à l'aune des intérêts de tous les acteurs concernés de la région.
Мы готовы присоединиться к консенсусу, исходя именно из этого понимания.
C'est sur cette base que nous sommes prêts à nous associer au consensus.
И вот исходя отсюда и надо постоянно продвигать наши размышления.
C'est à partir de là que notre réflexion doit constamment avancer.
В настоящее время ряд Сторон планируют внедрять ядерную энергетику, исходя в определенной мере из необходимости сохранения ископаемых видов топлива.
Actuellement, un certain nombre de Parties prévoient de recourir à l'énergie nucléaire en raison, en partie, de la nécessité d'économiser les combustibles fossiles.
Гражданское законодательство Уругвая регулирует права лиц в семье, исходя главным образом из факта заключения брака.
La législation civile uruguayenne consacre les droits des membres d'une famille fondée par un mariage.
Я пыталась, но это будет значить больше, исходя от вас.
J'ai essayé, mais ça aura plus d'effet venant de vous .
Поведение системы в целом невозможно предсказать, исходя только из отдельных правил.
Le comportement du système comme ensemble ne peut être prévu à partir des seules règles individuelles.
Такие приоритеты должны определятся каждой страной, исходя их ее потребностей, культурных особенностей, традиций и средств.
Ces priorités doivent être déterminées par chaque pays, selon ses besoins, sa culture, ses coutumes et ses ressources.
Ее нужно определять и формировать исходя их превалирующих международных норм и законных потребностей безопасности.
Il doit être défini et façonné par les règles internationales en vigueur et par les besoins légitimes en matière de sécurité.
Учебные пособия были подготовлены издателями исходя в первую очередь из необходимости оказания детям помощи в достижении таких результатов.
Les outils d'apprentissage des étudiants ont été spécifiquement conçus pour les aider à atteindre ces résultats.
Таким образом, модель разработана исходя именно из этого подхода.
Le modèle n'a donc pas tenu compte de cet élément.
Но, к сожалению, во время выборов подавляющее большинство избирателей все еще делают свой выбор, исходя их этнической принадлежности.
Mais, malheureusement, lors des élections, la majorité écrasante des électeurs choisissent toujours leurs candidats selon des considérations ethniques.
Она заявила, что решительно выступает против смертной казни, исходя при этом из принципа соблюдения прав человека.
Elle a indiqué qu'elle est fermement opposée à la peine de mort, pour une raison fondamentale qui tient au respect des droits de l'homme.
Без этого уточнения и исходя исключительно из маркировки эксперт не в состоянии определить тип испытания, которое надлежит провести.
Sans cette distinction, en se basant uniquement sur le marquage, l'expert ne peut déterminer le type d'épreuve à effectuer.
Как ты можешь делать выводы, исходя только из одного разговора?
Comment tu peux dire ça, genre, après une seule interview ?
ЮНЕП разработает всеобъемлющую программу действий к двадцать четвертой сессии Совета управляющих исходя, в частности, из результатов обсуждений консультативного совещания высокого уровня, которое было проведено в Джакарте, Индонезия, в ноябре 2005 года.
Le PNUE mettra au point un programme d'action global d'ici à la vingt-quatrième session du Conseil d'administration, en se fondant, entre autres, sur les délibérations de la réunion consultative de haut niveau qui a eu lieu à Djakarta en novembre 2005.
Правительство решительно наращивает свои усилия по предоставлению такой помощи, исходя при этом как из краткосрочных интересов, так и из соображений на долгосрочную перспективу.
Le Gouvernement est déterminé à intensifier ses efforts pour fournir cette assistance selon des perspectives à court et à long terme.
Обеспечение системы образования возможностями для достижения скорее желательных, а не нежелательных результатов требует ее пересмотра от начала до конца, исходя при этом из критериев прав человека.
Pour que l'éducation permette d'atteindre les résultats souhaités et n'ait pas l'effet inverse il faut repenser tout le système à la lumière des critères des droits de l'homme.
Мы будем продолжать поддерживать нарождающееся в Косово многоэтническое общество исходя, в первую очередь, из соображений верховенства права и уважения прав человека.
Nous continuerons à soutenir l'émergence d'une société multiethnique au Kosovo, en respectant les principes de la primauté du droit et des droits de l'homme.
Группа сочла, что, исходя лишь из информации, содержащейся в брошюре, с этим трудно согласиться, и призвала КСАОД представить обоснованное предложение по этому вопросу непосредственно Рабочей группе.
Le groupe a estimé qu'il était difficile d'admettre ce système en disposant uniquement d'informations présentées dans une brochure, et a encouragé la CLEPA à présenter une proposition étayée directement au Groupe de travail.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 178. Точных совпадений: 178. Затраченное время: 113 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo