Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "и устранения препятствий" на французский

et éliminer les obstacles
et d'éliminer les obstacles
et à éliminer les obstacles
Для исправления ситуации необходимы не просто политические заявления, а конкретные, в том числе финансовые, меры для улучшения условий жизни на местах и устранения препятствий процессу возвращений.
Les déclarations politiques ne suffiront pas à redresser la faut des mesures concrètes, notamment sur le plan financier, pour améliorer les conditions de vie sur place et éliminer les obstacles aux retours.
Из статьи 56 Устава Организации Объединенных Наций следует, что они должны сотрудничать в деле выявления и устранения препятствий на пути к полноценной реализации права на питание.
Il découle de l'article 56 de la Charte des Nations Unies que les États doivent agir conjointement pour recenser et éliminer les obstacles à la pleine réalisation du droit à l'alimentation.
При этом отмечалось, что проведенная работа в рамках Совместной рабочей группы имеет важное значение в плане поиска путей урегулирования противоречий и устранения препятствий при пересечении границ в международном железнодорожном грузовом сообщении.
Il a aussi été noté que l'action du Groupe de travail commun contribuait très largement à la recherche de moyens de résoudre les conflits et d'éliminer les obstacles au passage des frontières en trafic ferroviaire international des marchandises.
На национальном уровне ряд государств, особенно на Американском континенте, провели конституционные реформы и приняли законодательство для признания многокультурного характера государств и устранения препятствий для осуществления прав человека коренных народов.
Au niveau national, plusieurs États, en particulier dans le continent américain, ont adopté des réformes constitutionnelles et législatives en vue de reconnaître le caractère multiculturel de leur société et d'éliminer les obstacles à la jouissance des droits de l'homme des peuples autochtones.
В Декларации также говорится об обязанности всех государств "сотрудничать друг с другом в обеспечении развития и устранения препятствий на его пути".
La Déclaration mentionne également le devoir qu'ont tous les États «de coopérer les uns avec les autres pour assurer le développement et éliminer les obstacles au développement».
ё) В отношении взаимной правовой помощи - какие существуют примеры надлежащей практики в деле ускорения предоставления сотрудничества и устранения препятствий для выполнения запросов в полном объеме?
e) Dans le domaine de l'entraide juridique, quelles sont les bonnes pratiques pour accélérer la coopération et éliminer les obstacles à la pleine exécution des demandes?
Поэтому международный механизм по лесам можно укрепить путем использования положительных элементов стимулов и устранения препятствий, указанных в разделе II выше.
Pour renforcer l'arrangement international, on pourrait donc s'appuyer sur les aspects positifs des catalyseurs et tenter de surmonter les obstacles visés à la section II ci-dessus.
В связи с этим он призывает прилагать больше усилий в целях совершенствования механизмов развития и устранения препятствий на пути прогресса.
Le représentant de l'Arabie saoudite demande donc que des efforts plus grands soient déployés afin d'améliorer les mécanismes du développement et supprimer les obstacles au progrès.
Проводились также исследования и консультации с заинтересованными сторонами с целью изучения степени соблюдения новых стандартов и для выявления и устранения препятствий.
Des recherches ont été entreprises, en consultation avec les parties prenantes, pour étudier les niveaux d'application des nouvelles normes et identifier et réduire les obstacles.
Международное сообщество должно развивать эффективное международное сотрудничество с целью осуществления права на развитие и устранения препятствий на пути развития.
La communauté internationale devrait promouvoir une coopération internationale efficace pour réaliser le droit au développement et lever ces obstacles.
Для обеспечения равноправия женщин и устранения препятствий на пути реализации их прав, сделано многое.
De nombreux progrès ont été réalisés dans l'égalité pour les femmes et dans la suppression des obstacles qui les empêchent d'exercer leurs droits.
Первостепенное значение имеет и вопрос обеспечения гуманитарного доступа к нуждающимся в помощи лицам и устранения препятствий, мешающих сотрудникам гуманитарных организаций предоставлять гуманитарную помощь и обеспечивать защиту гражданского населения.
La question de l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui sont dans le besoin et de l'élimination des obstacles qui entravent la fourniture par les agents humanitaires de l'aide humanitaire et d'une protection aux populations civiles est de la plus haute importance.
В прошедшем году Управление вынесло 2357 рекомендаций, касающихся совершенствования механизмов внутреннего контроля и устранения препятствий на пути повышения эффективности и действенности работы Организации.
Au cours de l'année écoulée, le Bureau a présenté 2357 recommandations pour améliorer les contrôles internes et remédier à des obstacles à l'efficience et à l'efficacité de l'Organisation.
Таким образом, проблема межарабской торговли сводится скорее к проблеме развития и диверсификации продукции, чем к проблемам маркетинга и устранения препятствий.
Le problème du commerce interarabe est donc un problème de développement et de diversification de la production plus qu'il n'est un problème de commercialisation et d'élimination d'obstacles.
В его полномочия входят разработка как в государственном, так и в частном секторе программ и стратегий содействия межкультурному взаимопониманию и устранения препятствий на пути всестороннего участия членов расовых меньшинств в жизни общества.
Son mandat est d'élaborer, tant dans le secteur public que privé, des programmes et des politiques destinés à promouvoir la compréhension interculturelle et à éliminer les obstacles à une pleine participation des membres des minorités raciales à la vie de la société.
Распространение знаний, опыта и практики в связи с документами ЮНСИТРАЛ может в значительной степени расширить возможности правительств в создании такого правового режима, который необходим для привлечения инвестиций и устранения препятствий в области торговли.
La diffusion des connaissances, des données d'expérience et des pratiques suivies en ce qui concerne les textes de la CNUDCI pourrait améliorer considérablement la capacité qu'ont les gouvernements de créer le contexte juridique susceptible d'attirer les investissements et de faire disparaître les obstacles aux échanges.
Собранная в соответствии с настоящей статьей информация должна использоваться для содействия оценке осуществления государствами-участниками обязательств по настоящей Конвенции и использоваться также для выявления и устранения препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при осуществлении своих прав.
Les informations recueillies conformément au présent article seront utilisées pour évaluer la façon dont les États Parties s'acquittent des obligations qui leur incombent en vertu de la présente Convention ainsi que pour identifier et lever les obstacles que rencontrent les personnes handicapées dans l'exercice de leurs droits.
Сотрудничество по линии Юг-Юг также может сыграть важную роль в распространении знаний и новшеств, которые можно непосредственно применять для решения фундаментальных проблем развития и устранения препятствий на пути развития.
La coopération Sud-Sud peut également jouer un rôle important dans la diffusion des connaissances et des innovations qui peuvent être appliquées directement aux contraintes et problèmes fondamentaux en matière de développement.
В докладе государства-участника сообщается о создании в 2001 году Управления Омбудсмена для приема и рассмотрения жалоб женщин и устранения препятствий на пути активизации участия женщин в общественной жизни.
Le rapport de l'État partie mentionne la création, en 2001, d'un Bureau du médiateur, chargé d'examiner et de suivre les plaintes déposées par les femmes et d'essayer de résoudre les problèmes qui empêchent la participation active des femmes.
При поддержке Конференции Сторон Стокгольмской конвенции Глобальный альянс сможет напрямую обращаться к Сторонам и добиваться понимания и устранения препятствий, которые могут мешать разработке и внедрению альтернатив ДДТ.
L'appui de la Conférence des Parties à la Convention de Stockholm permettra à l'Alliance mondiale d'avoir directement accès aux Parties et de promouvoir la compréhension et la réduction des contraintes qui pourraient entraver le déploiement de solutions de remplacement du DDT.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 32. Точных совпадений: 32. Затраченное время: 99 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo