Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "каких-либо предубеждений" на французский

Государствам следует сосредоточить свои усилия на истоках терроризма и на необходимости без каких-либо предубеждений или избирательности обеспечивать защиту и поощрение прав человека.
Les États devraient recentrer leurs efforts sur les causes du terrorisme et sur la nécessité d'assurer la protection et la promotion des droits de l'homme sans parti pris ni sélectivité.
Судан с самого начала без каких-либо предубеждений принимал участие в этих консультациях.
Dès le départ, le Soudan a participé à ces consultations avec un esprit d'ouverture.
В ходе посредничества нельзя навязывать односторонние решения, равно как и давать повод подозревать посредника в наличии каких-либо предубеждений или предпочтений в отношении одной из сторон.
En matière de médiation, on n'imposera pas de décisions unilatérales et on évitera de prêter le flanc à des soupçons donnant à penser que le médiateur pourrait avoir des préjugés ou être en faveur de l'une ou l'autre partie.
Группа стремилась четко и последовательно информировать все стороны о своем мандате и подходе и заявляла всем, с кем она имела контакты, что стремиться взаимодействовать со всеми заинтересованными сторонами без каких-либо предубеждений.
Le Groupe s'est employé à faire connaître son mandat et son approche de façon claire et conséquente à tous ses interlocuteurs et a fait savoir à ces derniers qu'il cherchait à dialoguer avec toutes les parties prenantes de manière impartiale;
Для этого персонал готов сотрудничать с руководством на равноправной и сбалансированной основе и без каких-либо предубеждений посредством переговоров, участия и достижения договоренности.
L'Organisation internationale du Travail a ouvert la voie en concluant des accords officiels avec son personnel, avec l'aval des États Membres.
Поэтому, я думаю, нам важно провести ближе к концу следующей недели откровенный обмен мнениями по вопросам ведения наших домашних дел, - обмен мнениями без каких-либо предубеждений.
C'est pourquoi il est important, je pense, que nous ayons un échange de vues ouvert sur nos questions d'intendance vers la fin de la semaine prochaine.
И я хочу подчеркнуть, что и.о. окружного прокурора как и его помощники считают офицеров полиции невиновными, пока не будет доказано обратное, и что здесь нет иного умысла, кроме как выполнения наших обязанностей по отправлению правосудия без каких-либо предубеждений.
Je tiens à souligner que la position du procureur suppléant et de ses adjoints sur cette affaire est que les officiers sont innocents jusqu'à preuve du contraire, et qu'il n'y a aucune arrière-pensée autre qu'exercer notre devoir en portant le bandeau de la justice.

Другие результаты

Планируется, что после реализации этих инициатив будут собраны и показаны работы всех багамцев без проявления какого-либо предубеждения.
Dès la fin des travaux, ces institutions qui devraient accueillir sans restrictions l'ensemble du patrimoine culturel bahamien seront ouvertes au public.
Для сравнения следует отметить, что заявление основания задержки было отклонено, ибо с учетом обстоятельств дела государство-ответчик не могло установить наличие какого-либо предубеждения с его стороны.
En revanche, l'argumentation tirée du retard pris dans la réclamation a été rejetée lorsque, dans les circonstances particulières de l'affaire, l'État défendeur ne pouvait démontrer avoir subi un quelconque préjudice de ce fait.
На своем 748-м заседании 13 июня 2000 года - ввиду неполучения от этой организации ответа, а также поскольку Секретариату не удалось с ней связаться, - Комитет постановил закрыть дело этой организации без какого-либо предубеждения.
À sa 748e séance, le 13 juin 2000, le Comité avait décidé, en l'absence de réponse, de clôturer le dossier de cette organisation, sans préjudice, attendu que le Secrétariat n'avait pas pu se mettre en rapport avec celle-ci.
Я полагаю, что на этом этапе мы должны рассмотреть два предложения в контексте моего собственного предложения, без какого-либо предубеждения по отношению к другим предложениям.
Je pense qu'à ce stade, nous devrions nous pencher sur deux propositions dans le cadre de ma propre proposition sans préjuger des autres.
Нет, здесь нет каких либо предубеждений связанных с индийцем сидящем в машине
Cela n'a rien à voir avec le fait que vous soyez indien.
Специальный комитет настоятельно призывает к тому, чтобы общей практикой стало направление из Секретариата группы по оценке для подтверждения степени готовности каждой страны, которая может предоставить войска, и подчеркивает, что такие оценки должны осуществляться беспристрастно, без какого-либо географического предубеждения.
Le Comité spécial demande instamment qu'une équipe d'évaluation du Secrétariat soit systématiquement dépêchée pour déterminer l'état de préparation de chacun des fournisseurs de contingents potentiels et souligne que ces évaluations doivent être effectuées de façon impartiale, sans préjugé d'ordre géographique.
При исполнении своих обязанностей судья свободен от каких-либо предпочтений, предубеждений или предвзятости.
Le juge prend effectivement parti pris pour ou défavorise une partie ou connaît personnellement les faits probatoires de la procédure;
Оратор задает вопрос, существует ли какая-либо конкретная программа или план по изменению предубеждений и стереотипов и осуществляется ли какое-либо сотрудничество в этой области на региональном и субрегиональном уровнях.
Mme Gabr souhaiterait savoir s'il a été élaboré un programme et un plan spécifiques pour transformer les stéréotypes et les idées préconçues et s'il existe une coopération dans ce domaine aux échelons régional et sous-régional.
Журналист не должен подготавливать или редактировать материалы, поощряющие дискриминацию, ненавистнические предубеждения по какому-либо из вышеупомянутых признаков".
Il ne produira ni n'utilisera des éléments propres à encourager la discrimination, à ridiculiser ou à inciter à la haine pour l'un quelconque des motifs susmentionnés.».
И, с другой стороны, борьба какой-либо группы против обусловленного цветом кожи предубеждения по отношению к ней может объясняться вовсе не стремлением сохранить свою самобытную культуру, а просто желанием ее членов избежать дискриминации.
De la même façon, un groupe pourra lutter contre des préjugés liés à la couleur de la peau sans pour autant aspirer à la perpétuation d'une culture différente, simplement parce que ses membres veulent échapper à la discrimination dont ils sont l'objet.
Мое правительство продолжает поддерживать расследования, инициированные как защитой, так и обвинением, без предубеждения к какой-либо из сторон.
Mon gouvernement a continué à appuyer les enquêtes lancées par le Procureur et la Défense, sans porter atteinte à l'un ou à l'autre.
Просьба представить дополнительную информацию о жителях стран, не являющихся гражданами, а также указать предусмотренные законодательные и иные меры, обеспечивающие осуществление их прав без какой-либо дискриминации с учетом роста численности лиц этой категории и усиления, как сообщается, по отношению к ним предубеждений.
Fournir des renseignements complémentaires sur la situation des résidents non-citoyens, et indiquer les mesures législatives et autres qui existent ou sont envisagées pour assurer la jouissance de leurs droits sans discrimination, étant donné le nombre croissant de personnes concernées et les préjugés signalés à leur encontre.
Она поинтересовалась, не может ли высокий процент депрессий и употребления транквилизаторов, отмеченный на Мальте, быть результатом такой чрезмерной диагностики, и приняла ли система обеспечения равноправия мужчин и женщин в секторе здравоохранения какие-либо меры в отношении этого предубеждения.
Elle se demande si le taux élevé de dépressions et de consommation d'anxiolytiques relevé à Malte n'est pas le résultat d'un sur diagnostic et si le Système de gestion de l'équité entre les sexes dans le Secteur sanitaire s'intéresse à cette partialité.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 22. Точных совпадений: 7. Затраченное время: 118 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo