Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "нормам и" на французский

aux normes et
aux règles et

Предложения

Законодательство Российской Федерации в целом соответствует нормам и принципам международного права.
La législation de la Fédération de Russie correspond dans l'ensemble aux normes et principes du droit international.
Организация Объединенных Наций не может позволить себе иметь Секретариат, управление которым не соответствует современным нормам и практике.
L'ONU ne peut pas se permettre d'avoir un Secrétariat qui ne soit pas géré conformément aux normes et aux pratiques contemporaines.
Они противоречат основополагающим нормам и принципам международного права, в частности статье 147 четвертой Женевской конвенции.
Ils sont contraires aux règles et principes les plus élémentaires du droit international, en particulier à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève.
Эта ответственность подтверждается и реализуется согласно нормам и процедурам, предусмотренным в соответствующем законодательстве.
Cette responsabilité est reconnue et sanctionnée conformément aux règles et procédures précédemment établies dans la législation qui la régit.
Мы также решительно выступаем против любых мер экстерриториального характера, таких, как закон Хелмса-Бэртона, который противоречит основным нормам и принципам международного права.
Elle se prononce tout aussi résolument contre toutes mesures de caractère extraterritorial telles que la loi Helms-Burton, qui est contraire aux normes et principes fondamentaux du droit international.
В 1993 г. начался процесс адаптации Финляндии, Швеции и Австрии к нормам и стандартам ЕС.
La Finlande, la Suède et l'Autriche ont engagé en 1993 le processus d'adaptation aux normes et aux critères de l'Union.
Г-н Ельченко: Моя страна всегда была твердо привержена нормам и принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года.
M. Yel'chenko : Mon pays a toujours manifesté son ferme attachement aux normes et principes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982.
Серьезность этой ситуации требует незамедлительного, справедливого и долговременного решения, предусматривающего упразднение субсидий, которые деформируют торговлю и противоречат нормам и принципам международной торговли.
La gravité de la situation exigeait une solution urgente, équitable et durable impliquant la suppression des subventions, qui avaient des effets de distorsion sur le commerce et étaient contraires aux règles et principes du commerce international.
Государства - члены этой группы привержены основополагающим нормам и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций.
Les États de ce groupe sont attachés aux normes et principes fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies.
Это законная просьба, соответствующая нормам и принципам международного права, и сегодня мы обращаемся с этой просьбой к Совету Безопасности.
C'est une demande légitime conforme aux normes et principes de la légitimité internationale, et nous adressons cette demande aujourd'hui au Conseil de sécurité.
Демонстрируя приверженность общепринятым демократическим нормам и принципам, Азербайджан присоединился ко всем основным международным договорам в области защиты прав человека.
Manifestant son attachement aux normes et principes démocratiques universellement admis, l'Azerbaïdjan a adhéré à tous les instruments internationaux les plus importants dans le domaine de la protection des droits de l'homme.
Сделки, осуществляемые частными компаниями, занимающимися торговлей оружием, должны соответствовать требованиям национального законодательства, а также нормам и стандартам международного права.
Les transactions effectuées par des entreprises privées actives dans le commerce des armes devraient être conformes à la législation nationale applicable ainsi qu'aux normes et principes internationaux.
Это должно поощрять нас к тому, чтобы мы оказывали необходимую помощь и добивались того, чтобы выборы, проходящие с участием Организации Объединенных Наций, отвечали демократическим нормам и стандартам.
Nous devons y trouver un encouragement non seulement à leur fournir l'appui nécessaire, mais aussi à nous assurer que les élections auxquelles l'ONU s'associe sont conformes aux normes et aux principes démocratiques.
В этой связи следует уделять большее внимание местным нормам и ценностям, культурным и религиозным традициям, а также способности реагировать на вызовы.
À cet égard, Il faut accorder toute l'attention voulue aux normes et valeurs locales, aux traditions culturelles et religieuses et à la capacité de réaction.
Система Организации Объединенных Наций, другие многосторонние учреждения и международные партнеры должны, в свою очередь, отвечать за поддержку осуществляемых на национальном уровне планов и стратегий и за обеспечение их соответствия международным нормам и стандартам.
Le système des Nations Unies, les autres institutions multilatérales et les partenaires internationaux doivent, à leur tour, assumer la responsabilité d'appuyer les plans et stratégies qui relèvent du niveau national et s'assurer qu'elles sont conformes aux normes et règles internationales.
С учетом этой задачи правительства могут создавать новаторские неформальные механизмы урегулирования споров, которые будут достаточно эффективными, доступными для малоимущих слоев населения и отвечающими всем соответствующим нормам и принципам в области прав человека.
Dans cette optique, les pouvoirs publics pourraient créer des mécanismes de règlement des conflits innovants et informels, de bonne qualité, accessibles aux pauvres et pleinement conformes aux normes et aux principes relatifs aux droits de l'homme.
Правительство Алжира заявило, что односторонние принудительные меры противоречат международному праву, включая международное гуманитарное право, Уставу Организации Объединенных Наций, а также нормам и принципам, регулирующим мирные отношения между государствами.
Le Gouvernement algérien a déclaré que les mesures de contrainte unilatérales étaient contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États.
Гарантии от применения пыток, жестокого обращения в отношении подозреваемых в совершении преступления имеются также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан, а именно в статьях 11-27, посвященных нормам и принципам уголовного правосудия.
Le Code de procédure pénale contient aussi des garanties contre le recours à la torture et les traitements cruels à l'encontre des suspects, qui sont énoncées dans les articles 11 à 27, consacrés aux règles et principes du système de justice pénale.
Вводится новый визовой режим, который будет отвечать нормам и критериям визового режима Шенгенской зоны государств, а также других соседних стран.
Un nouveau régime de visas, qui sera conforme aux normes et critères du régime de visas des pays Schengen et des autres pays voisins, est en cours d'élaboration.
Меры безопасности должны соответствовать существующим нормам и стандартам и уровню технологического развития.
Celles-ci doivent être conformes aux normes et règles en vigueur et tenir dûment compte de l'état de la technologie.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 239. Точных совпадений: 239. Затраченное время: 200 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo