Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "обеспечении условий для" на французский

Еще одна цель заключается в обеспечении условий для реабилитации женщин и детей.
Un autre objectif est de contribuer à la réinsertion des femmes et des enfants.
Такой конкурс организуется на основании Закона об обеспечении условий для учащихся и студентов.
Le concours des bourses est organisé conformément à la loi correspondante.
Доступ к образованию играет ключевую роль в обеспечении условий для полной интеграции инвалидов в общество.
L'accès à l'éducation revêt une importance décisive pour permettre aux personnes handicapées de s'intégrer pleinement dans la société.
На избирательном этапе переходного процесса главной целью МООНДРК будет оказание помощи в обеспечении условий для того, чтобы вновь избранное правительство могло управлять страной в стабильной обстановке.
Durant la phase électorale du processus de transition, la MONUC aura pour principal objectif d'aider à ce que les conditions soient réunies pour permettre au gouvernement nouvellement élu de gérer le pays dans la stabilité.
С другой стороны, цель аттестационных механизмов состоит в оценке результатов административной деятельности с точки зрения затрат и в обеспечении условий для возложения ответственности на гражданских служащих за результаты их работы.
D'un autre côté, les systèmes d'évaluation ont pour objet d'apprécier les résultats d'une administration par rapport à son coût et de donner aux agents du service public la responsabilité de leur propre travail.
Вопрос заключается не только в создании теоретического юридического обоснования права на равенство возможностей, но в обеспечении условий для осуществления этого права на практике.
Il s'agit non seulement de créer un droit juridique théorique à l'égalité des chances mais également d'assurer que ce droit peut s'exercer dans la pratique.
Сейчас наши усилия сосредоточены на повышении сельскохозяйственного производства, создании сельской инфраструктуры, строительстве дорог и обеспечении условий для высоких темпов роста промышленного производства.
Nous nous sommes attachés à accroître la productivité agricole en créant une infrastructure rurale, en améliorant la connexion du réseau routier et en créant un cadre industriel à forte croissance.
Секретариат ГПСРТТ еще раз заявил о своей заинтересованности в обеспечении условий для более эффективного участия Африки в деятельности ГПСРТТ и принял к сведению просьбы участников в этом отношении.
Le secrétariat du GFP s'est intéressé une fois de plus aux conditions d'une meilleure participation de l'Afrique dans les activités du GFP et a enregistré les demandes des participants dans ce cadre.
И всё же немалую роль в создании этой слабости, или по крайней мере в обеспечении условий для её возникновения, сыграли западные банки.
Et ce sont les banques occidentales qui ont amplement contribué à créer cette fragilisation, ou du moins à l'entretenir.
Бразилия делится с африканскими странами своим опытом в области образования, примером чего может служить программа «Болса эшкола», обеспечивающая стипендии для бедных семей, цель которой состоит в повышении дохода таких семей и обеспечении условий для продолжения учебы детей в школе.
Le Brésil partage avec les pays africains ses expériences dans le domaine de l'éducation, notamment le programme Bolsa Escola de bourses scolaires pour les familles pauvres qui visent à améliorer leurs revenus et à garder leurs enfants à l'école.
Задача Службы безопасности и охраны в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоит в обеспечении условий для эффективного осуществления деятельности Организации Объединенных Наций путем согласованного, эффективного и своевременного реагирования на все вопросы безопасности и другие чрезвычайные ситуации.
Le Service de la sûreté et de la sécurité du Siège de l'Organisation à New York a pour mission de faciliter les activités de l'Organisation en faisant face sans tarder et de façon ordonnée et efficace aux problèmes de sécurité et aux situations d'urgence.

Другие результаты

В Доминиканской Республике обеспечены условия для создания национального совета пожилых людей.
La République dominicaine a réuni les conditions favorables à la création d'un conseil national des personnes âgées.
Многие страны подчеркнули важность обеспечения условий для создания потенциала и передачи технологий местным заинтересованным сторонам.
Nombre de ces pays estiment qu'il est important de renforcer les capacités des parties prenantes locales et le transfert de technologie.
Первый вопрос касается обеспечения условий для безопасного возвращения в регион косовских сербов.
La première question porte sur l'instauration d'un climat de sécurité suffisant pour le retour viable des Serbes du Kosovo dans la région.
Ему должны быть обеспечены условия для отстаивания своих прав.
Elle doit être mise en état de faire valoir ses droits.
Второе направление деятельности было связано с обеспечением условий для сотрудничества между мандатариями.
Le deuxième volet des activités portait sur les moyens propres à faciliter la coopération entre les titulaires de mandat.
Комитет обращает особое внимание на необходимость обеспечения условий для нормального быта и отдыха для всех категорий персонала миротворческих миссий.
Le Comité souligne la nécessité d'offrir à toutes les catégories du personnel des missions de maintien de la paix des activités de bien-être et de loisirs.
Эта задача выходит за пределы обеспечения условий для мира и стабильности и разработки принципов и практики благого управления.
Il ne doit pas se limiter à garantir la paix et la stabilité et à élaborer des principes et des pratiques de bonne gouvernance.
За последние годы многие африканские страны приступили к реформе своей системы управления с целью обеспечения условий для устойчивого экономического и социального развития.
Enfin, en janvier 2000, à Tanger, en marge du Conseil d'administration du CAFRAD, le groupe de travail a adopté le projet finalisé entre-temps par le comité technique.
Во-первых, необходимо упрочить безопасность в целях обеспечения условий для достижения прочного прекращения огня.
Premièrement, les conditions de sécurité devraient être améliorées afin d'obtenir un cessez-le-feu immédiat.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 13753. Точных совпадений: 11. Затраченное время: 234 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo