Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "обеспечить комплексный" на французский

intégrée
intégrer
Таких людей набирают в соответствии с правилами, устанавливаемыми их организацией, и их направляют в самые важные пункты для того, чтобы обеспечить комплексный характер усилий всей системы Организации Объединенных Наций на местах.
Les intéressés sont recrutés selon les conditions d'emploi établies par leur organisation et sont déployés à des moments critiques pour soutenir l'action intégrée du système des Nations Unies sur le terrain.
Опыт свидетельствует о том, что все труднее провести границу между сотрудничеством в области развития и гуманитарной помощью, сфера которой расширяется, и что все шире признается необходимость обеспечить комплексный подход.
L'expérience montre que la distinction entre la coopération en faveur du développement et le domaine de plus en plus étendu de l'aide humanitaire tend à s'estomper et le bien-fondé d'une approche intégrée est de plus en plus reconnu.
Был достигнут прогресс в создании механизма по гендерным вопросам, который помог бы разработать и укрепить деятельность, осуществляемую различными национальными управлениями, чтобы обеспечить комплексный учет гендерной проблематики в политике этого министерства.
Des progrès ont été faits quant à la mise en place d'un mécanisme pour l'égalité des sexes qui permette de coordonner et de renforcer les travaux menés dans les diverses directions nationales afin d'intégrer les questions liées aux femmes dans les politiques du Ministère.
Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить комплексный подход к установлению законности в районах действия миссий.
L'ONU doit adopter une démarche globale pour rétablir l'état de droit dans les zones d'opérations des missions.
Какие директивные механизмы могут обеспечить комплексный подход к «безопасности человека»?
Quels types de mécanismes décisionnels peuvent contribuer à la sécurité humaine dans son ensemble?
Для того чтобы профилактические меры могли эффективно противодействовать развитию эпидемии в странах, требуется обеспечить комплексный и полный охват определенных групп населения.
Pour que les mesures de prévention puissent vraiment modifier l'évolution de l'épidémie dans un pays, il est essentiel de couvrir l'intégralité des populations visées et d'atteindre autant de personnes à risque que possible.
Он может обеспечить комплексный подход, с учетом всех факторов и с участием всех действующих лиц, включая гражданское общество.
Il peut faire en sorte qu'une démarche intégrée, faisant appel à tous les facteurs et acteurs, y compris la société civile, soit suivie.
Австралия последовательно призывает к созданию эффективного межучрежденческого координационного механизма, способного обеспечить комплексный подход к управлению океанами на глобальном уровне.
L'Australie a toujours appelé à la création d'un mécanisme de coordination interinstitutions efficace pouvant assurer une approche intégrée face à la gouvernance des océans au niveau mondial.
Мы также с нетерпением ожидаем учреждения эффективного межучрежденческого координационного механизма, который может обеспечить комплексный подход к управлению океанами на глобальном уровне.
Nous attendons également la création d'un mécanisme efficace de coordination interinstitutionnelle, qui garantira une approche intégrée de gestion des océans à l'échelon planétaire.
Этот протокол должен иметь своей целью обеспечить комплексный учет экологических проблем и проблем здоровья при принятии стратегических решений в рамках процесса достижения устойчивого развития.
Ce protocole devrait viser la prise en compte des questions d'environnement et de santé aux fins de l'adoption de décisions stratégiques dans le cadre du processus visant à instaurer un développement durable.
Мы должны признать важность связи между безопасностью и развитием и обеспечить комплексный подход между различными компонентами миссии.
Nous devons reconnaître l'importance du lien qui existe entre le développement et la sécurité et appliquer une approche intégrée entre les divers éléments de la mission.
В связи с признанием роли семьи в развитии общества необходимо обеспечить комплексный подход к таким вопросам, как распределение глобальных ресурсов, искоренение нищеты и обеспечение образования и здравоохранения для всех в контексте концепции человеческой безопасности.
La reconnaissance du rôle joué par la famille dans le développement social passe par une conception cohérente de questions telles que la répartition des ressources mondiales, l'élimination de la pauvreté ou l'éducation et la santé pour tous, dans un contexte de sécurité humaine.
Наконец, для того чтобы сдержать иракский конфликт, прекратить боевые действия, стабилизировать регион и восстановить верховенство права, необходимо обеспечить комплексный и справедливый подход к проблемам мира, безопасности и прогресса в регионе.
En dernier lieu, circonscrire le conflit iraquien, mettre un terme aux hostilités, stabiliser la région et restaurer la primauté du droit passent par l'adoption d'une démarche, globale et équitable, de paix, de sécurité et de progrès pour la région.
Одновременно старший советник по гендерным вопросам координирует деятельность в этой области на уровне всей Миссии, стремясь обеспечить комплексный подход к ключевым проблемам, с которыми сталкиваются женщины и девочки в Афганистане.
Par ailleurs, un conseiller principal pour la parité entre les sexes coordonne l'action d'une équipe rattachée à la mission en vue de favoriser une approche intégrée des principaux problèmes concernant les femmes et les filles en Afghanistan.
Цель этой инициативы заключается в создании в развивающихся странах необходимых условий и структур для эффективного предоставления ухода больным СПИДом, с тем чтобы обеспечить комплексный и эффективный доступ к лечению.
Il s'agit de créer, dans les pays en développement, les conditions et structures nécessaires à une prise en charge efficace des malades du sida, afin de leur assurer un accès au traitement de façon intégrée et efficiente.
Как указано в разделе А главы 17 Повестки дня на XXI век, необходимо обеспечить комплексный подход на национальном уровне к управлению океанами и морями и их ресурсами.
Comme il est dit à la section A du chapitre 17 d'Action 21, pour gérer les océans et leurs ressources, il faut une approche intégrée au niveau national.
Этот документ был призван помочь правительствам, учреждениям, занимающимся вопросами развития, и другим специалистам-практикам, участвующим в разработке, осуществлении и мониторинге стратегий борьбы с нищетой, обеспечить комплексный учет прав человека.
Ces directives ont pour but d'aider les gouvernements, les organismes s'occupant de développement et tous ceux qui interviennent pratiquement dans l'élaboration, la mise en œuvre et le suivi des stratégies de lutte contre la pauvreté à y intégrer les droits de l'homme.
Налицо также определенная структурная слабость учреждений Организации Объединенных Наций в том смысле, что существующее разделение труда может привести к неспособности обеспечить комплексный подход к проблеме голода и недоедания.
En outre, certains signes attestent d'une faiblesse structurelle du système des Nations Unies en ce sens que la répartition des tâches peut aboutir à l'incapacité de traiter conjointement les problèmes de la faim et de la malnutrition.
Следует обеспечить комплексный учет интересов развивающихся стран при решении вопросов, касающихся осуществления и особого дифференцированного режима, поскольку в рамочном соглашении содержится мало новых обязательств по этим ключевым вопросам.
Les préoccupations des pays en développement concernant le traitement spécial et différencié et la mise en œuvre doivent être prises en compte dans leur totalité, car l'accord cadre contient peu d'engagements nouveaux sur ces questions fondamentales.
Цель заключалась в том, чтобы обеспечить комплексный характер этих усилий и включение в их рамки гарантий, дающих возможность лицам, оказавшимся объектом торговли, воспользоваться при необходимости международной защитой.
L'objectif était d'assurer que ces efforts soient de nature globale et incluent des garanties permettant aux personnes faisant l'objet de trafic d'obtenir une protection internationale lorsqu'elles en avaient besoin.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 386. Точных совпадений: 30. Затраченное время: 201 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo