Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "объявлять себя" на французский

se déclarer
Оно позволило бы многим государствам объявлять себя потерпевшими и на этом основании требовать весь спектр возмещения, предусмотренный в статьях.
Elle aurait permis à de nombreux États de se déclarer lésés et donc habilités à invoquer toutes les formes de réparation prévues dans le projet d'articles.
Он не хочет объявлять себя банкротом.
Il ne veut pas faire faillite.
Исходя из этого, он пришел к выводу о том, что авторы не могут объявлять себя "жертвами" по смыслу статьи 1 Факультативного протокола.
Il a par conséquent conclu que les auteurs n'étaient pas des victimes, au sens de l'article premier du Protocole facultatif, de la violation alléguée.
Хезболла будет продолжать публично заявлять о том, что она добьётся нового столкновения, будет вызывать Израиль на бой и объявлять себя победителем.
Ce dernier continuera à affirmer publiquement qu'il aspire à une autre confrontation, à clamer son mépris et à revendiquer la victoire.
Ни один человек и ни одно государство не могут присвоить себе особые привилегии, а также не уважать права других, либо, используя свое влияние и давление, объявлять себя «международным сообществом».
Aucun individu, aucun État ne peut s'arroger des privilèges spéciaux; aucun ne peut mépriser les droits d'autrui ou se poser, par son influence et la pression, en « communauté internationale ».
Ученые были вынуждены объявлять себя учеными.
Aussi les scientifiques devaient-ils se déclarer eux-mêmes comme scientifiques.
Вам не обязательно по утрам объявлять себя и цель вашего визита.
Pas besoin de vous annoncer ainsi chaque matin.
Жаку Жюльяру, который замечает ему, что он ни в коем случае не стал бы объявлять себя "юдофобом", он уклончиво отвечает: «а я бы стал, видя, как раввины из движения "Хабад-Любавич" беснуются в Иерусалиме».
À Jacques Julliard qui lui fait remarquer qu'il ne se déclarerait en aucun cas «judéophobe», il répond par une pirouette, disant «bien sûr que si, quand je vois les Loubavitch s'agiter à Jérusalem».

Другие результаты

Религиозные объединения должны объявлять о себе властям, с тем чтобы быть зарегистрированными и иметь возможность осуществлять свою деятельность в условиях транспарентности.
Les associations religieuses doivent se déclarer aux autorités en vue d'être reconnues et pour pouvoir exercer dans la transparence.
Даже тогда, когда международное сообщество, казалось бы, достигает успеха и добивается прогресса в государствах, разрушенных войной, оно вряд ли может позволить себе объявлять о «победе» слишком рано.
Même lorsqu'elle semble réussir à remettre sur pied des États déchirés par un conflit, la communauté internationale ne peut pas se permettre de crier victoire prématurément.
Несколько лет тому назад г-н Кофи Аннан, который занимал тогда пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, сказал в своем докладе о ходе осуществления Декларации тысячелетия, что международное сообщество «не может позволить себе объявлять победу преждевременно».
Il y a plusieurs années, M. Kofi Annan, alors Secrétaire général de l'ONU, déclarait dans son rapport sur la mise en œuvre de la Déclaration du Millénaire que la communauté internationale ne pouvait « pas se permettre de crier victoire prématurément ».
Частичная ответственность за такое положение дел, несомненно, ложится на государство, которое вряд ли подает достойный пример, присваивая себе право объявлять амнистию по своему усмотрению, ссылаясь на свой суверенитет и игнорируя, таким образом, свои международные обязательства.
L'État a certainement sa part de responsabilité en la matière et il ne montre certainement pas l'exemple en s'arrogeant le droit de prononcer des amnisties à sa discrétion, en invoquant sa souveraineté et en faisant ainsi fi de ses obligations internationales.
В наказание себе, я решил не объявлять тебе войну.
En guise de pénitence, je décidais de ne plus vous combattre.
Доступность общественного транспорта для инвалидов повысится, если водители будут объявлять остановки, что позволит слепым людям чувствовать себя увереннее.
Il est possible de rendre les systèmes de transports publics plus accessibles si les opérateurs annoncent à haute voix le nom des arrêts, ce qui donnerait aux aveugles davantage d'autonomie.
13 ноября 2000 года его генеральный секретарь заявил, что, не говоря уже о том, что сама по себе амнистия не способна разрешить ангольский конфликт, правительство было неправомочно объявлять ее.
Le 13 novembre 2000, son secrétaire général a déclaré qu'outre que l'amnistie ne permettrait pas, à elle seule, de régler le conflit angolais, la légitimité voulue pour l'octroyer faisait défaut au Gouvernement.
Нетрудно представить себе, что если бы какое-то общественное движение занималось разграблением национальных богатств Соединенных Штатов, то посол этой страны был бы готов осуждать, критиковать и объявлять неприемлемым такое поведение.
Imaginons un instant qu'un mouvement social s'emparait du patrimoine national, l'Ambassadeur des Etats-Unis aurait déjà condamné, rejeté, répudié un tel acte. Je voudrais entendre les représentants du Gouvernement des États-Unis condamner ces actes de terrorisme.
Следует призвать государства-члены взять на себя обязательства на двухгодичной основе объявлять ориентировочные суммы своих добровольных взносов с учетом двухгодичного бюджетного цикла ЮНОДК с целью повышения степени предсказуемости и устойчивости финансирования ЮНОДК.
Les États Membres devraient être invités à s'engager à faire, de plein gré, des annonces de contributions indicatives biennales, conformément au cycle budgétaire biennal de l'UNODC, afin de renforcer la prévisibilité et la stabilité du financement de l'UNODC.
Они включают в себя механизм, разрешающий министру юстиции путем издания постановлений объявлять организации или лиц террористическими организациями или террористами, которые были определены как таковые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций.
Ces dispositions concernent notamment un mécanisme en vertu duquel le Ministre de la justice peut sur ordre dénoncer des entités ou des personnes comme étant des entités terroristes désignées comme telles par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies.
Например, парламент Федерации взял на себя слишком большую роль в процедуре назначения членов Совета управляющих - никакой другой орган, кроме самого парламента, не имеет права объявлять вакансии, отбирать и назначать членов Совета управляющих в Федерации.
Par exemple, le Parlement de la Fédération a joué un rôle excessif dans la procédure de nomination du Conseil d'administration dont les membres appartenant à la Fédération n'ont été choisis et nommés que par le Parlement lui-même.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 19. Точных совпадений: 8. Затраченное время: 74 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo