Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "одинаковый подход" на французский

même approche
По итогам одного из ССО было выражено сомнение относительно целесообразности выделения значительного объема средств на несколько проектов, в рамках которых используется одинаковый подход, эффективность которого предварительно не была проверена.
Dans l'un des examens à mi-parcours, on s'est demandé s'il était efficace d'allouer des fonds considérables à plusieurs projets utilisant la même approche sans que son efficacité ait d'abord été vérifiée.
Одни участники предложили использовать к тематике адаптации и предотвращения различные подходы, в то время как другие рекомендовали использовать одинаковый подход к адаптации и предотвращению с учетом целого ряда схожих черт.
Certains participants ont suggéré d'examiner l'application des technologies d'adaptation et d'atténuation de manière différente; d'autres préconisaient le recours à la même approche, l'adaptation et l'atténuation présentant plusieurs caractéristiques communes.
Большинство упомянутых выше международных организаций применяют одинаковый подход к сбору данных.
La plupart des organisations internationales évoquées plus haut ont une pratique analogue de la collecte de données.
Права наследования определяются правами правопреемства, и это означает, что в отношении сыновей и дочерей действует одинаковый подход.
Les droits à l'héritage sont déterminés en fonction du droit de succession, ce qui signifie que les fils et les filles sont traités de manière égale.
Ко всем опасным грузам, независимо от способа перевозки, при проезде через туннели будет применяться одинаковый подход.
Toutes les marchandises dangereuses, indépendamment du type de transport seront traitées de manière identique dans les tunnels.
Время и метод проведения такой проверки должны способствовать упрочению мирного процесса и обеспечить одинаковый подход ко всем нарушителям прав человека как в рядах полиции, так и армии.
Le moment et la méthode choisis pour procéder à cette sélection doivent renforcer le processus de paix et veiller à ce que l'on traite de façon cohérente tous les auteurs de violations des droits de l'homme présents dans les rangs de la police ou de l'armée.
Это предполагает одинаковый подход как к внутренним, так и к внешним кандидатам, что также идет вразрез с существующими административными правилами, изложенными в действующей ныне административной инструкции.
Cela revient à traiter de manière identique les candidats internes et les candidats externes, ce qui va également à l'encontre des règles en vigueur telles qu'elles sont exposées dans l'instruction administrative pertinente.
Кроме того она привержена созданию такой профессиональной обстановки на работе, когда ко всем сотрудникам будет применяться одинаковый подход и равное уважение.
En outre, elle s'attache à créer un environnement professionnel où tous les membres du personnel soient traités sur un pied d'égalité et avec respect.
Пункт 2 содержит новое положение, составленное по аналогии с заключительным пунктом проекта статьи 17(6) и призванное обеспечить одинаковый подход к грузоотправителю по договору и перевозчику в этом отношении.
Le paragraphe 2 est une nouvelle disposition calquée sur le paragraphe 6 du projet d'article 17 qui vise à assurer un traitement semblable aux chargeurs et aux transporteurs à cet égard.
Такое толкование улучшит перспективы малых государств быть избранными в Совет Безопасности, независимо от численности их населения или экономического потенциала, поскольку в соответствии с принципом суверенного равенства ко всем государствам-членам будет применяться одинаковый подход.
Cette interprétation améliorerait les chances d'élection au Conseil des petits États, quel que soit le chiffre de leur population ou le poids de leur économie, parce que tous les États Membres seraient traités conformément au principe de l'égalité souveraine.
Я призываю власти применять одинаковый подход ко всем политическим партиям в соответствии с законами Бурунди и в соответствии с международными стандартами уважать право на свободу слова и собраний, которое воплощено в конституции.
J'encourage les autorités à traiter tous les partis politiques sur un pied d'égalité conformément à la loi burundaise et à respecter la liberté d'expression et d'association inscrite dans la Constitution, et ce conformément aux normes internationales.
Еще один вопрос заключается в том, следует ли применять ко всем меньшинствам и ко всем коренным народам одинаковый подход, или необходимо каким-то образом разграничить и меньшинства, и коренные группы.
Il faut aussi se demander si toutes les minorités, et tous les peuples autochtones, devraient faire l'objet du même traitement, ou si une différenciation est nécessaire aussi bien entre les minorités qu'entre les groupes autochtones.
Вместе с тем нецелесообразно применять одинаковый подход в отношении всех миссий по поддержанию мира.
Il ne lui semble cependant pas judicieux d'appliquer une approche commune à l'ensemble des missions de maintien de la paix.
Проделанная работа: Для обеспечения того, чтобы в процессе установления опасных видов деятельности и уведомления других Сторон все Стороны применяли одинаковый подход, были подготовлены прагматичные руководящие принципы.
Travaux réalisés: Afin que toutes les Parties suivent la même démarche lorsqu'elles identifient des activités dangereuses et qu'elles en informent les autres Parties, des directives pratiques ont été élaborées.
Многие делегации отметили важность доступа к информации о технологиях, которые могут быть адаптированы к различным потребностям данных государств; одинаковый подход неприемлем для всех.
De nombreuses délégations ont relevé l'importance de l'accès à l'information sur les technologies susceptibles d'être adaptées aux besoins des PEID, en rappelant que toutes les technologies ne convenaient pas à tous les pays.
Однако по-прежнему чрезвычайно важно обеспечить дальнейшее развитие деятельности Организации Объединенных Наций, и в частности Совета Безопасности. Совет должен применять одинаковый подход при рассмотрении всех конфликтов и проявлять необходимое усердие.
Tous les conflits devraient être traités par le Conseil à titre égalitaire et avec la diligence requise.
Таким образом, цель распределения заявителей по группам заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств в зависимости от препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам.
En résumé, une telle ventilation par classe vise à traiter de façon analogue des requérants se trouvant dans des situations analogues et à attribuer des valeurs différentes à certains types de preuve selon les difficultés éprouvées par les requérants à accéder aux pièces justificatives.
Секретариат придерживался того мнения, что к тем участникам, которые находятся на службе, и тем, которые стали участниками Фонда после 1 апреля 2007 года, должен применяться одинаковый подход.
Pour le secrétariat, les participants actifs et ceux réadmis à la Caisse après le 1er avril 2007 devaient bénéficier d'un traitement égal.
с) В тех случаях, когда сотрудники набираются на основе специальных требований в отношении знания языков и работают на том языке, которым не владеют их начальники, в какой степени их служебная аттестация такими начальниками гарантирует справедливый и одинаковый подход?
c) Quel est le degré de fiabilité de l'appréciation portée par un superviseur sur le comportement professionnel d'un fonctionnaire recruté sur la base de critères linguistiques précis et travaillant dans une langue que le superviseur ne maîtrise pas?
К мужчинам и женщинам применяется одинаковый подход, за исключением случаев «позитивной» дискриминации в пользу женщин, обусловленной их репродуктивной ролью.
Ils sont traités tous deux sur un pied d'égalité, à l'exception de la discrimination positive en faveur des femmes en raison de leur rôle maternel.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 24. Точных совпадений: 24. Затраченное время: 65 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo