Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "отношений и сотрудничества между" на французский

relations et la coopération entre
Мы уверены, что она поможет выявить дополнительные возможности для улучшения отношений и сотрудничества между двумя регионами.
Nous sommes certains qu'il permettra d'identifier de nouvelles perspectives pour renforcer les relations et la coopération entre les deux régions.
Такое сотрудничество и диалог на основе взаимного уважения представляют собой ключевой инструмент для улучшения отношений и сотрудничества между народами и странами.
Cette collaboration et ce dialogue basés sur le respect mutuel constituent des instruments essentiels pour améliorer les relations et la coopération entre les peuples et les pays.
Они помогают предотвращению конфликтов и налаживанию отношений и сотрудничества между государствами.
Elles contribuent en outre à la prévention des conflits et à la promotion des relations et de la coopération entre États.
Во всех докладах описываются возможные методы и средства для совершенствования отношений и сотрудничества между национальными и местными институциональными заинтересованными кругами.
Tous les rapports passent en revue les modalités et outils susceptibles d'améliorer les relations et la collaboration entre les acteurs institutionnels à l'échelle nationale et locale.
Мы также поддерживаем усилия по активизации партнерских отношений и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и частным сектором и гражданским обществом.
Ma délégation soutient, par ailleurs, les efforts visant à intensifier les partenariats et la coopération de l'Organisation des Nations Unies avec le secteur privé et la société civile.
В 1970 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 2625 приняла Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами.
En 1970, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté la Déclaration sur les relations amicales 2625 concernant les principes du droit international relatifs aux relations amicales et à la coopération entre États.
На протяжении десятилетий дипломаты Того прилагают усилия в целях укрепления дружеских отношений и сотрудничества между государствами и народами.
Depuis plusieurs décennies, la diplomatie togolaise s'est investie dans le renforcement de l'amitié et de la coopération entre les États et les peuples.
Однако на карту поставлен сейчас вопрос об определении взаимовыгодных общих интересов и построении новых дополнительных институтов на основе расширения и диверсификации экономических отношений и сотрудничества между Африкой и ее партнерами.
L'enjeu est dès lors d'établir une communauté d'intérêt mutuellement bénéfique et de construire de nouvelles complémentarités à travers l'élargissement et la diversification des relations économiques et de coopération entre l'Afrique et ses partenaires.
Мы уверены в том, что участие Председателя Экономического и Социального Совета в сегодняшней дискуссии является предзнаменованием более тесных отношений и сотрудничества между этими двумя органами.
Nous espérons que la participation du Président du Conseil économique et social à ce débat est un signe précurseur d'une relation et d'une coopération accrues entre ces deux organes.
Эти принципы дополнительно разработаны в Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций Генеральной Ассамблеи от 24 октября 1970 года).
Ces principes ont été ensuite développés dans la Déclaration relative aux principes du droit international touchant les relations amicales et la coopération entre les États conformément à la Charte des Nations Unies de l'Assemblée générale, en date du 24 octobre 1970).
В этой связи я думаю, что встреча 12 сентября 2001 года в Джакарте между президентом Индонезии и делегацией Восточного Тимора явилась важным шагом вперед в деле укрепления добрососедских отношений и сотрудничества между этими двумя странами.
À cet égard, je crois que la réunion du 12 septembre 2001 tenue à Jakarta entre la Présidente de l'Indonésie et la délégation du Timor oriental a permis de renforcer notablement les relations de bon voisinage et de bonne coopération entre les deux pays.
Комитет считает, что, как показала история, осуществление и уважение права народов на самоопределение способствует установлению дружественных отношений и сотрудничества между государствами и укреплению международного мира и взаимопонимания.
De l'avis du Comité, l'histoire montre que la réalisation et le respect du droit des peuples de disposer d'eux-mêmes contribuent à l'établissement de relations et d'une coopération amicales entre les États et à la consolidation de la paix et de la compréhension internationales.
После принятия принципов добрососедских отношений и сотрудничества между Демократической Республикой Конго и ее восточными соседями в сентябре 2003 года был достигнут значительный прогресс, который привел к принятию Дар-эс-Саламской декларации.
Depuis l'adoption des principes de relations de bon voisinage et de coopération entre la République démocratique du Congo et ses voisins de l'est, en septembre 2003, de nombreux progrès ont été accomplis, qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam.
Мы надеемся, что обсуждения и контакты между этими двумя этими странами приведут к выработке окончательного соглашения по сухопутной границе и к улучшению управления приграничными районами в интересах дальнейшего укрепления двусторонних отношений и сотрудничества между двумя соседними странами.
Nous espérons que les discussions et contacts entre les deux pays aboutiront à un accord définitif concernant leur frontière terrestre, qui permettra une meilleure gestion de la zone frontalière, ouvrant la voie au développement des relations bilatérales et de la coopération entre ces deux voisins.
«памятуя о целях и принципах Устава Организации Объединенных Наций в отношении поддержания международного мира и безопасности и поощрения добрососедских и дружественных отношений и сотрудничества между государствами»
« Ayant à l'esprit les buts et principes de la Charte des Nations Unies concernant le maintien de la paix et la sécurité internationales et le développement de relations amicales et de bon voisinage et la coopération entre les États »
Наконец, это относится и к Декларации о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами.
C'est enfin le cas de la Déclaration de 1970 relative à la stimulation, grâce au droit international, des relations amicales et de coopération entre les États.
Поощрение взаимопонимания, гармоничных отношений и сотрудничества между представителями разных религий и культур может стать противовесом невежеству, непониманию и предрассудкам, которые, к сожалению, столь широко распространены в последнее время.
La promotion de la compréhension et de l'harmonie et la coopération entre les religions et les cultures peuvent lever le voile de l'ignorance, des idées fausses et des préjudices, devenu si tragiquement omniprésent ces derniers temps.
Это совещание послужит для подытоживания событий в стране и поисков путей и средств укрепления отношений и сотрудничества между государством и церковью в целях обеспечения мира и стабильности.
Cette réunion permettra de faire le point sur la situation dans le pays et d'envisager des manières permettant à l'État et à l'église de renforcer leurs relations et de coopérer pour assurer la paix et la stabilité.
Налаживание четких рабочих партнерских отношений между правительством и неправительственными организациями через посредство постоянного координационного механизма будет способствовать налаживанию неконфронтационных отношений и сотрудничества между ними в долгосрочной перспективе.
L'institution de partenariats véritables entre les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales étayés par un mécanisme de coordination suivi facilitera grandement la promotion d'une communication et d'une coopération fondées sur la confiance.
Залог успеха деятельности в целях развития, которая приносит пользу обществу в целом, будет и впредь заключаться в продолжении плодотворных отношений и сотрудничества между гражданским обществом, правительствами, международными организациями и многосторонними и двусторонними донорами.
Le maintien de rapports de coopération importants entre la société civile, les gouvernements, les organisations internationales et les donateurs bilatéraux et multilatéraux resteront une condition essentielle au succès des activités de développement dont bénéficie la société dans son ensemble.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 25. Точных совпадений: 25. Затраченное время: 78 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo