Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "отношения к ним" на французский

Предложения

Такие репатрианты сталкиваются с огромными трудностями из-за дискриминационного отношения к ним талибских властей.
Ces rapatriés sont en butte à de très graves difficultés en raison du traitement discriminatoire que leur font subir les autorités des Taliban.
Мы полны решимости добиваться уважения достоинства пожилых людей и искоренить все формы пренебрежительного отношения к ним, злоупотреблений и насилия.
Nous sommes déterminés à faire davantage reconnaître la dignité des personnes âgées et à éliminer toutes les formes de mauvais traitements, d'abus et de violence.
Кроме того, рома зачастую оказывается трудно конкурировать на рынке труда из-за негативного отношения к ним в обществе.
Par ailleurs, ils ont du mal à affronter la concurrence sur le marché du travail en raison des attitudes négatives auxquelles ils sont confrontés dans la société.
Большинство из них хотят работать, но сталкиваются с многочисленными препятствиями, особенно это касается отношения к ним работодателей.
La plupart de ces femmes souhaitent travailler mais signalent qu'elles se heurtent à de nombreux obstacles, en particulier les attitudes des employeurs.
В Китае проводится активная работа по преодолению дискриминации инвалидов и предвзятого отношения к ним.
La Chine s'efforce de faire disparaître la discrimination et les préjugés à l'égard des handicapés.
И эти дети не имеют никакого отношения к ним.
Et ces enfants n'ont rien à faire avec eux.
Моя делегация с нетерпением ожидает момента, когда Совет сможет работать в полной гармонии с региональными организациями независимо от их политического влияния и от отношения к ним его постоянных членов.
Ma délégation attend avec impatience le moment où le Conseil pourra travailler de manière parfaitement harmonieuse avec les organisations régionales quel que soit leur poids politique et la perception qu'en ont ses membres permanents.
Однако в идеологическом плане многое еще нужно сделать, чтобы добиться коренных изменений во взглядах на роль и место женщин и уважительного отношения к ним.
Toutefois, un changement des mentalités est indispensable du point de vue de la perception des femmes et du respect qui leur est accordé.
Правительство полагает, что необходимы решительные политические усилия для обеспечения инвалидам гарантии полноправного участия в жизни общества, уважительного отношения к ним и возможности принимать важные для их жизни решения.
Le Gouvernement considère que des efforts politiques déterminés sont nécessaires pour garantir aux handicapés une pleine participation, un traitement digne et la possibilité de prendre des décisions influant sur leur propre vie.
Привитие учащимся четвертых классов понимания интересов других этнических групп и навыков отношения к ним с уважением и достоинством содействует формированию из них ответственных граждан, защищающих демократические ценности и принципы мира и терпимости.
C'est en apprenant à des élèves de quatrième année à comprendre d'autres ethnies et à les traiter avec respect et dignité qu'on les aide à devenir des citoyens responsables acquis aux valeurs démocratiques et aux principes de paix et de tolérance.
Такие механизмы также могли бы быть ответственными за обеспечение того, чтобы в программы по разоружению, демобилизации и реинтеграции были включены специальные положения, касающиеся детей, учитывая проблему негативного отношения к ним в вооруженных конфликтах.
De plus, ces mécanismes pourraient être chargés de veiller à l'intégration de volets spécifiques aux enfants dans les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion, en tenant compte du fait que les enfants sont considérés avec mépris dans les conflits armés.
Согласно этому документу государства-члены договорились защищать детей от всех форм надругательств, пренебрежительного отношения к ним, эксплуатации и жестокого обращения с ними.
En vertu de ce document, les États membres ont convenu de protéger les enfants de toutes les formes de sévices, d'abandon, d'exploitation et de violence.
Один из представителей НПО отметил, что коренные народы страдают от нищеты и преднамеренного безразличного отношения к ним.
Le représentant d'une ONG a déclaré que les peuples autochtones souffrent de deux fléaux: la pauvreté et une indifférence délibérée.
Комитет просит государство-участник принять конкретные меры по ликвидации дискриминации и обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин и равного отношения к ним на рынке труда в соответствии со статьей 11 Конвенции.
Le Comité prie l'État partie de prendre des mesures concrètes pour éliminer la discrimination et pour garantir aux femmes et aux hommes l'égalité des chances et l'égalité de traitement sur le marché du travail, conformément à l'article 11 de la Convention.
Информирование о многих культурных и этнических группах населения земного шара и привитие терпимого отношения к ним осуществляется в рамках всех преподаваемых дисциплин, и в настоящее время рассматриваются инициативные предложения по дальнейшей адаптации учебных программ к уникальной культурной ситуации стран региона.
La sensibilisation des élèves à la multiplicité des groupes culturels et ethniques du monde et l'esprit de tolérance à leur égard font partie intégrante de l'enseignement, et des initiatives sont menées pour poursuivre l'adaptation des programmes au contexte culturel unique de la région.
Тем не менее он по-прежнему выражает озабоченность по поводу весьма неудовлетворительных условий жизни инвалидов, их неспособности интегрироваться в школьную жизнь и в общество в целом, непринятия мер по их излечению и существующего в обществе дискриминационного отношения к ним.
Il reste toutefois préoccupé par les conditions de vie très médiocres des handicapés, leur manque d'intégration dans les écoles et la société en général, l'absence de mesures de réadaptation et la discrimination dont ils font l'objet.
Если главы семей, инфицированные вирусом ВИЧ/СПИДа, потеряли работу скорее из-за дискриминационного отношения к ним, чем из-за самой болезни, от этого могут пострадать их семьи и фактически страдают.
Là où les chefs de foyer séropositifs ont perdu leur travail du fait de pratiques discriminatoires plutôt que de la maladie, la famille peut souffrir.
Г-жа Габр говорит, что принимать только одни законодательные меры недостаточно; необходимо изменить представления о женщинах и характер отношения к ним, а также ликвидировать стереотипы, касающиеся их роли.
Mme Gabr dit que la législation ne suffit pas : il faut changer les mentalités à l'égard des femmes ainsi que les idées reçues concernant leurs rôles.
Сент-Люсия сожалеет о том, что страны развивающегося мира, возможно, поставили под угрозу свою повестку дня в области развития, подписав соглашения ВТО, не включающие в качестве неотъемлемой части принцип особого и дифференцированного отношения к ним.
Sainte-Lucie déplore le fait que le monde en développement risque d'avoir compromis le succès de son programme de développement en signant les accords de l'OMC sans que le principe du traitement spécial et différencié fasse partie intégrante de ces accords.
Ну, этот парень отношения к ним не имеет. Выходит, Вы его знали?
Ce type n'avait rien à voir.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 25886. Точных совпадений: 55. Затраченное время: 602 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo