Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "позволяющих" на французский

permettre
permettant qui permettent afin qui permettraient
qui permettront
susceptibles
permet
autorisant
visant
leur permettent

Предложения

Г-жа Дайриам указала на необходимость принятия временных специальных мер, позволяющих достичь женщинам фактического равенства.
Mme Dairiam a souligné la nécessité d'adopter des mesures temporaires spéciales en vue de permettre aux femmes de parvenir à l'égalité de fait.
Некоторые дела пришлось прекратить из-за отсутствия улик, позволяющих найти ответственных лиц.
Certaines affaires ont dû être classées, faute d'indices permettant de retrouver les responsables.
Были введены три гибких механизма, позволяющих странам - участникам Киотского протокола выполнять свои обязательства частично или полностью.
Trois dispositifs souples ont été créés permettant aux pays signataires du Protocole de Kyoto de respecter leurs engagements, partiellement ou en totalité.
Он несет ответственность за утверждение мандатов, позволяющих принимать необходимые меры для достижения устойчивого мира.
Il a la responsabilité d'adopter les mandats qui permettent de prendre les mesures nécessaires pour réaliser une paix durable.
Это приводит к появлению социальных структур, позволяющих мужчинам доминировать над женщинами.
Cette perception donne lieu à des structures sociales qui permettent aux hommes de dominer les femmes.
Крупный пробел имеется в области микроданных, позволяющих анализировать принятие решений фермерами.
Une lacune majeure concerne les micro-informations permettant d'analyser la prise de décision des agriculteurs.
Упрочение или укрепление правового государства является одним из факторов воссоздания условий, позволяющих планировать устойчивое развитие страны.
La consolidation ou le renforcement de l'état de droit constitue l'un des éléments du retour à des conditions permettant d'envisager un développement durable du pays.
На Форум возложена подготовка предложений, позволяющих содействовать интеграции иностранцев в испанское общество.
Le Forum est chargé de formuler des propositions permettant de promouvoir l'intégration des étrangers dans la société espagnole.
Действующие нормы предусматривают ряд мер, позволяющих бороться с насилием в отношении женщин.
La législation actuelle comprend plusieurs mesures qui permettent de combattre la violence à l'égard des femmes.
Семейные групповые собрания являются одной из моделей, позволяющих обеспечить учет мнения ребенка.
La conférence de groupe familiale est l'un des modèles qui permettent de garantir que l'opinion de l'enfant soit prise en considération.
Режимы санкций должны обеспечивать создание надлежащих условий, позволяющих адекватно снабжать гражданское население гуманитарными товарами.
Les régimes de sanctions doivent assurer la création de conditions permettant de fournir à la population civile des secours humanitaires en quantité suffisante.
Многое сделано в создании необходимых институтов и развитии навыков, позволяющих Тимору-Лешти продвигаться в направлении обеспечения своей самодостаточности.
Beaucoup a été réalisé pour mettre en place les institutions nécessaires et développer les talents permettant au Timor-Leste de s'engager sur la voie de l'autosuffisance.
Рассмотрение исковых заявлений также сдерживается нехваткой правовой помощи и других механизмов, позволяющих гражданам добиваться удовлетворения своих прав.
L'exercice des recours est également entravé par l'insuffisance de l'aide juridictionnelle et des autres mécanismes permettant aux citoyens de faire valoir leurs droits.
Он хотел бы получить информацию о распространении этого пособия и о программах, позволяющих обеспечить практическое применение содержащихся в нем инструкций.
Il souhaiterait obtenir des informations sur la diffusion de ce manuel et sur les programmes permettant d'assurer l'application pratique des instructions qu'il contient.
Речь идет о фактических и законодательных показателях, позволяющих определить степень опасности расовой или этнической дискриминации при функционировании системы правосудия.
Il s'agit d'indicateurs factuels et législatifs permettant de mesurer le risque de discrimination raciale ou ethnique dans le fonctionnement de la justice.
Поэтому необходимо проведение тщательного международного расследования по вопросу о происхождении финансовых средств, позволяющих покрывать такие расходы.
Une enquête internationale approfondie sur l'origine des fonds permettant de financer ces dépenses s'impose donc.
Кроме того, подчеркивалась необходимость разработки критериев, позволяющих определить, должно ли поведение государства приравниваться к высылке.
On a souligné, en outre, la nécessité d'élaborer des critères permettant de déterminer si un comportement de l'État devait être assimilé à une expulsion.
Оценка проводится с учетом решений директивных органов и показателей, позволяющих определять степень эффективности деятельности.
L'évaluation se fonde sur les textes statutaires existants et sur les indicateurs permettant de mesurer l'efficacité et les résultats.
Улучшение питания и здоровья женщин требует принятия на вооружение стратегий, позволяющих устранить проблемы в этой области.
L'amélioration de son état nutritionnel et sanitaire passe par la mise en place de stratégies permettant la résolution de ces problèmes.
В этой связи упомянутая выше Комиссия является одним из механизмов, позволяющих контролировать решения министерства внутренних дел.
À cet égard, la SIAC constitue un des mécanismes permettant de vérifier les décisions du Ministère de l'intérieur.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 1813. Точных совпадений: 1813. Затраченное время: 384 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo