Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "превышают возможности" на французский

Потребности страны велики и в большинстве случаев превышают возможности программы.
Les besoins du pays sont immenses et, dans la plupart des cas, ils dépassent les possibilités du programme.
Результаты указывают, что финансовые потребности намного превышают возможности нашей страны.
Les résultats indiquent que les besoins financiers vont bien au-delà des moyens du pays.
Тем не менее масштабы незаконной эксплуатации природных ресурсов значительно превышают возможности МООНДРК.
Toutefois, l'ampleur de l'exploitation illégale des ressources naturelles dépasse de loin les moyens de la MONUC.
Однако потребности значительно превышают возможности самой МПП.
Mais cette aide du PAM est loin d'être une panacée.
В итоге на рынок поступает меньше товаров, а цены на продовольствие превышают возможности большинства семей.
Avec moins de denrées sur le marché, les prix des aliments montent en flèche et dépassent les moyens de la plupart des familles.
Однако до сих пор существующие проблемы превышают возможности правительства по их преодолению.
Cependant, pour le moment, les défis dépassent toujours les capacités du Gouvernement.
Сейчас, когда потребности в защите значительно превышают возможности любой отдельной организации, МККК приветствует последние меры по повышению эффективности реагирования.
Comme la protection nécessaire dépasse maintenant largement la capacité de n'importe quel acteur, le CICR se réjouit de l'accroissement récent des efforts de réaction.
Как нам известно, после прекращения широкомасштабного насилия потребности людей, как правило, намного превышают возможности по их удовлетворению, которыми располагают национальные или международные действующие лица.
Nous savons que, lorsqu'un conflit violent prend fin, les besoins de la population tendent à dépasser de loin la capacité des acteurs nationaux ou internationaux de les satisfaire.
Потребности в помощи в области развития на местах превышают возможности ФКРООН, и поэтому многочисленные просьбы НРС в силу нехватки ресурсов были отклонены.
La demande relative au développement local dépasse la capacité du FENU, et de nombreuses demandes émanant des PMA ont été rejetées faute de ressources suffisantes.
В более широком стратегическом контексте порой кажется, что сложность и масштабы проблем в Сомали превышают возможности нашей Организации в плане их эффективного решения.
À un niveau plus stratégique, la complexité et l'ampleur de la situation en Somalie semble parfois dépasser la capacité de cette Organisation à y répondre efficacement.
Вместе с тем следует отметить, что потребности в целенаправленной помощи в области торговли товарами и услугами и сырьевых товаров по-прежнему превышают возможности для оказания помощи, которыми располагает ЮНКТАД в рамках имеющихся ресурсов.
Toutefois, il convient de noter que les demandes d'assistance axées sur le commerce des biens, services et produits de base continuent d'être supérieures à l'aide que la CNUCED peut apporter avec les ressources mises à sa disposition.
Темпы и масштабы такого устойчивого экономического роста, особенно в секторах строительства и услуг, превышают возможности предложения рабочей силы в территории и требуют привлечения внешних трудовых ресурсов из соседних стран.
Le rythme et l'ampleur de cette croissance économique soutenue, notamment dans les secteurs du bâtiment et des services, ont dépassé la capacité de la main-d'œuvre du territoire, ce qui a conduit à faire appel à de la main-d'œuvre extérieure chez les pays voisins.
Однако глобальные потребности в более качественных данных, продиктованные, в частности, положениями многосторонних природоохранных соглашений, значительно превышают возможности финансирования вышеупомянутой деятельности.
Toutefois, ces efforts pâtissent d'un financement bien en deçà de ce qui est nécessaire pour améliorer les données en vue de faire face aux besoins à l'échelle mondiale, notamment pour satisfaire aux exigences des accords multilatéraux relatifs à l'environnement.
Ключевым вопросом является стоимость использования Интернета, поскольку расходы, как правило, в значительной мере превышают возможности населения.
Les coûts d'accès constituent un problème majeur puisqu'ils sont généralement beaucoup trop élevés pour permettre un usage généralisé de l'Internet.
Как только размеры популяции превышают возможности планеты, наступает пора жатвы.
Dès que la population dépasse la capacité de la planète à la nourrir, on considère qu'il faut la moissonner.
Безусловно, потребности сотрудников в плане трудоустройства их супруг/супругов значительно превышают возможности организаций системы Организации Объединенных Наций, тем более сегодня, когда во многих организациях происходит сокращение штатов.
Bien évidemment, les besoins en matière d'emploi des conjoints sont nettement supérieurs aux possibilités offertes à cet égard dans le système des Nations Unies, d'autant que la plupart des organisations procèdent à des compressions d'effectifs.
Из-за этого развивающиеся страны Африки и других районов мира лишаются возможности направлять своих экспертов на совещания Комиссии и ее рабочих групп, ибо подобные расходы превышают возможности этих стран.
En conséquence, des pays en développement d'Afrique et d'ailleurs ne sont pas en mesure d'envoyer leurs experts aux réunions de la CNUDCI et de ses groupes de travail parce qu'ils n'en ont pas les moyens.
Позиции 15 и 16 необходимы в тех случаях, когда оперативные расстояния превышают возможности радиостанций, работающих в диапазоне ОВЧ.
Les articles 15 et 16 sont nécessaires si les transmissions doivent être assurées sur de plus grandes distances que celles que peut couvrir un appareil radio VHF.
Потребности, связанные с решением таких проблем, намного превышают возможности любого отдельного государства и могут быть эффективно решены только в региональном или глобальном контексте.
Les réponses à de tels problèmes outrepassent largement les capacités de tout État pris individuellement et elles doivent en outre être conçues de manière efficace dans un contexte régional ou mondial.
Принимая во внимание расстояние, которое нужно преодолеть при путешествии из дальних уголков вселенной, требования в энергии превышают возможности космического корабля...
Avec les distances à traverser depuis l'espace, les demandes énergétiques excéderaient... Réponse classique.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 54. Точных совпадений: 22. Затраченное время: 490 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo