Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
Посмотреть также: стороны проявляли
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "проявляли" на французский

faire preuve
fassent preuve
ont manifesté
se sont montrés
ont fait montre
doivent agir avec
ont fait preuve
ont montré
vigilance
disposés
cercle

Предложения

22
Моя делегация рада тем недавним событиям, в которых региональные организации проявляли более энергичную активность в отношении урегулирования конфликтов в Африке.
Ma délégation se félicite des nouvelles tendances récentes, qui voient les organisations régionales faire preuve d'une activité accrue pour ce qui est de régler les conflits en Afrique.
Мы требуем, чтобы все вооруженные повстанческие группы проявляли больше политической воли участвовать в Дохинском процессе.
Nous demandons à tous les groupes rebelles armés de faire preuve d'une plus grande volonté politique de participer au processus de Doha.
Было предложено, чтобы члены Совета проявляли дисциплинированность в том, что касается ограничения продолжительности и частотности своих выступлений.
Il a été proposé que les membres fassent preuve de discipline en limitant la longueur et la fréquence de leurs interventions.
ЮНФПА обеспечит, чтобы руководители и управляющие готовили планы работы и проявляли гибкость во избежание утраты сотрудниками дней причитающегося им отпуска.
Le Fonds veillera à ce que les supérieurs hiérarchiques et les responsables établissent des plans et fassent preuve de souplesse de façon à ce que les membres du personnel ne perdent pas les congés auxquels ils ont droit.
В целом противостоящие друг другу силы проявляли стремление к сотрудничеству и сдержанность.
Dans l'ensemble, les forces en présence ont manifesté un souci de coopération et de retenue.
На протяжении истекшего года делегаты проявляли повышенный интерес к данной теме.
Tout au long de l'année, les délégations ont manifesté un grand intérêt pour le sujet.
Крайне важно, чтобы все стороны избегали всякой эскалации насилия, проявляли максимальную сдержанность и прилагали усилия к созданию стабильной обстановки, способствующей возрождению надежды и безопасности.
Il est essentiel que toutes les parties évitent toute escalade, fassent preuve de la plus grande retenue et s'efforcent de créer un climat stable, favorable à l'espoir et à la sécurité.
Участники проявляли живой интерес к обсуждавшимся вопросам, и 80% из них признали эту информацию полезной для их работы.
Les participants ont manifesté un vif intérêt pour les questions examinées, 80 % d'entre eux déclarant que les informations étaient utiles à leurs travaux.
Хотя важно, чтобы члены проявляли гибкость, он обеспечит, чтобы ни одна из делегаций не оказалась в невыгодном положении в результате проведения неофициальных неформальных консультаций.
Si, pour les membres de la Commission, il est important de faire preuve d'une certaine souplesse, le Président veillera à ce qu'aucune délégation ne soit défavorisée par la tenue de consultations officieuses.
Трудная задача по-прежнему заключается в обеспечении того, чтобы все муниципалитеты, и особенно те, которым предстоит принимать внутренне перемещенных лиц, проявляли очевидную приверженность воспитанию терпимого многоэтничного общества.
La grande difficulté reste de faire en sorte que toutes les communes, et notamment celles qui doivent accueillir les personnes déplacées qui reviennent, fassent preuve d'un attachement manifeste à l'idéal d'une société tolérante et multiethnique.
В итоге стороны и местное население после вышеуказанного несчастного случая проявляли определенную сдержанность.
Tout bien considéré, les parties et la population locale ont fait preuve de retenue à la suite de l'incident fatal mentionné ci-dessus.
И несмотря на это, мы проявляли выдержку.
Et pourtant, nous avons continué à faire preuve de retenue.
Мы вместе с авторами проекта резолюции до самой последней минуты проявляли значительную гибкость.
Jusqu'à la dernière minute, nous avons, avec les coauteurs du projet de résolution, fait preuve d'une grande souplesse.
Они сопротивлялись... войска проявляли нетерпение.
Ils ont résisté... les cavaliers se sont impatientés.
Два месяца назад вы проявляли свою злость физически.
Il y a deux mois, vous exprimiez cette colère physiquement.
Страны Латинской Америки и Карибского бассейна также проявляли активность на протяжении этих 18 месяцев, заключив 15 новых ДИД.
Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes ont aussi été très actifs au cours de ces 18 mois, 15 nouveaux accords ayant été conclus.
Однако до настоящего времени власти Марокко проявляли мало подлинного стремления решить этот конфликт.
A ce jour toutefois, le Maroc n'a manifesté aucune volonté réelle de résoudre le conflit.
Женщины в Сальвадоре проявляли также высокую активность в усилиях по восстановлению на национальном и местном уровне.
Les femmes d'El Salvador ont également été très actives dans les efforts locaux et nationaux de reconstruction.
Международное сообщество должно при необходимости поощрять государства к тому, чтобы они проявляли эту ответственность, и помогать им в этом.
La communauté internationale devrait, si nécessaire, encourager et aider les États à exercer cette responsabilité.
До сих пор европейские организации проявляли мало интереса к защите прав коренных народов.
Les organisations européennes ont montré jusqu'à présent peu d'intérêt pour la protection des peuples autochtones.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 328. Точных совпадений: 328. Затраченное время: 108 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo