Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "распада семьи" на французский

l'éclatement de la famille
séparation
Молодежь приобщается к преступности из-за распада семьи, острой нищеты и безответственности родителей.
Les jeunes commettent des délits à cause de l'éclatement de la famille, de l'aggravation de la pauvreté et de l'irresponsabilité des parents.
В сотрудничестве с организациями Объединенных Наций, религиозными группами, НПО и национальными и местными органами власти Совет разрабатывает руководства, визуальные пособия и социальные программы, направленные на предотвращение распада семьи.
En collaboration avec des organismes des Nations Unies, des associations religieuses, des ONG et des autorités locales et nationales, le Conseil a publié des manuels et des supports visuels et lancé des programmes sociaux visant à prévenir l'éclatement de la famille.
В случае распада семьи эта собственность должна быть разделена поровну.
En cas de dissolution, ces biens seraient répartis à parts égales.
Причины, лежащие в основе распада семьи, должны быть весьма вескими.
Les raisons pour une telle dissolution devaient être très sérieuses.
В случае распада семьи, министерство стремится оказать услуги, чтобы помочь решить имеющиеся проблемы.
Lorsque des familles sont dysfonctionnelles, le Département s'efforce de leur fournir des services propres à les aider à surmonter leurs difficultés.
Правительство признает, что после распада семьи многие женщины сталкиваются с финансовыми трудностями.
Le Gouvernement reconnaît que de nombreuses femmes rencontrent des difficultés financières après une séparation.
Бюро планирует давать консультации разведенным супругам после распада семьи для информирования сторон об их правах и обязанностях в отношении друг друга и детей.
Il compte également fournir à l'avenir des services de conseils aux divorcés après la dissolution du mariage, afin de sensibiliser les parties à leurs droits et leurs devoirs tant à l'égard l'un de l'autre qu'à l'égard de leurs enfants.
Кроме того, в особенно уязвимом положении могут оказаться подростки, живущие в условиях бедности, вооруженных конфликтов, различных форм несправедливости, распада семьи, политической, социальной и экономической нестабильности и всех видов миграции.
En outre, les adolescents vivant dans la pauvreté ou confrontés aux conflits armés, à toutes formes d'injustice, à l'éclatement de la cellule familiale, à l'instabilité politique, sociale et économique, à tous les types de migration sont particulièrement vulnérables.
В случае распада семьи, если речь идет о законном браке, решение о том, кто будет осуществлять опеку над детьми, выносит суд.
En cas de dissolution de la famille, le tribunal décide pour ce qui concerne la garde des enfants si le couple est marié.
В разработанном недавно стратегическом плане защиты прав женщин в судебной системе основное внимание уделяется обеспечению защиты женщин в случае насилия в семье, распада семьи и дискриминации по месту работы.
Un plan stratégique récemment élaboré sur la protection des droits des femmes dans le système judiciaire tend à protéger les femmes en cas de violence familiale, de rupture du mariage et de discrimination sur le lieu de travail.
Сюда принимаются женщины, оказавшиеся в бедственном психическом, социальном или материальном положении вследствие бытового насилия, распада семьи, потери работы, трудностей с жильем, межличностных или социальных проблем.
Le foyer accueille des femmes en cas de détresse psychique, sociale ou matérielle résultant de violence familiale, de séparation ou instance de divorce, de perte de travail, de difficultés de logement, de problèmes relationnels ou sociaux.
Положительные результаты были также достигнуты в отношении прав посещения ребенка родителями, раздела совместно нажитого имущества, опеки над детьми и места проживания детей в случае развода или распада семьи.
Des résultats encourageants ont également été obtenus en ce qui concerne le droit de visite des parents, le partage de la communauté, la garde des enfants et le domicile des enfants en cas de divorce ou d'éclatement de la famille.
К сожалению, миллионы детей во всем мире растут без одного или обоих родителей в результате нищеты, нетрудоспособности, болезней, стихийных бедствий, распада семьи и разводов.
Malheureusement, des millions d'enfants de par le monde grandissent en l'absence d'un de leurs parents ou des deux en raison de la pauvreté, d'une invalidité, d'une maladie, de catastrophes naturelles, de l'éclatement familial et du divorce.
В большинстве стран изменение моделей создания и распада семьи и диверсификация видов домашних хозяйств привели к созданию более сложных и разнообразных семейных структур и структур домашних хозяйств.
Dans la plupart des pays, l'évolution des schémas de fondation et de dissolution des familles ainsi que la diversification des ménages ont donné aux ménages et aux familles une composition plus complexe et plus diverse.
В Законе предусматривается разработка коренными племенами порядка распоряжения собственностью супругов, с тем чтобы в случае распада семьи община располагала процедурой раздела имущества.
Dans cette loi, les Premières nations sont invitées à mettre au point des régimes de biens matrimoniaux pour que, dans le cas d'échec du mariage, il existe un processus communautaire pour décider du partage des biens.
Причины разводов внимательно рассматриваются женским комитетом махалли, и затем выносится общинное решение с целью предотвращения распада семьи по банальным причинам.
Les comités des affaires féminines examinent attentivement les raisons avancées pour divorcer et l'on parvient à une décision communautaire destinée à éviter l'éclatement des familles pour des raisons triviales.
Это женщины, попавшие в различные тяжелые ситуации, связанные с проблемами насилия, распада семьи, проблемами жилья, большой денежной задолженности, тяжело протекающей беременности, социальной неустроенности и т. д.
Il contient sur 90 pages des poèmes, des réflexions et des interviews en langues allemande, française, luxembourgeoise, portugaise et espagnole, entre autres 9 illustrations et 14 photos illustrent la vie en prison.
Положение о том, что в случае распада семьи основная ответственность по уходу за общими детьми ложится на плечи матери, ни в коем случае не означает освобождение отца от какой бы то ни было ответственности за их содержание.
La stipulation selon laquelle, en cas de séparation, c'est à la mère qu'incombe principalement l'obligation d'assumer la charge des enfants du couple n'est nullement à entendre comme dégageant le père de toute obligation.
В некоторых странах и регионах отклонения от социальных норм в отношении семьи, брака и воспитания детей отражаются на положении детей в раннем возрасте, например после распада семьи или изменения семейного положения.
V. POLITIQUES ET PROGRAMMES GLOBAUX EN FAVEUR DE LA PETITE ENFANCE, À L'INTENTION EN PARTICULIER DES ENFANTS VULNÉRABLES
В то время как женщины больше страдают в экономическом плане, мужчины, по сообщениям, чаще страдают от психологических последствий распада семьи.
Les femmes en souffrent davantage sur le plan économique, mais les hommes en souffriraient davantage sur le plan psychologique.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 20. Точных совпадений: 20. Затраченное время: 40 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo