Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "серией" на французский

Государство может признавать ситуацию или юридическое притязание целой серией актов или видов поведения.
Un État peut reconnaître une situation ou une prétention juridique par toute une série d'actes ou de comportements.
Этот год начался не очень благоприятно для Тимора-Лешти; он был омрачен целой серией потрясений.
Cette année n'a guère commencé sous de favorables auspices pour le Timor oriental, qui a connu toute une série de troubles.
Помещаемые на веб-сайте УВКПЧ должности, регулируемые серией 200 Правил о персонале, содержат подробное описание обязанностей и функций.
Pour les emplois régis par la série 200 du Règlement du personnel qui étaient affichés sur son site Web, le Haut-Commissariat présentait une description détaillée des fonctions et des responsabilités.
Мы разделяем озабоченность Генерального секретаря в связи с целой серией недостатков в процессе многостороннего разоружения в последнее годы.
Nous partageons les préoccupations du Secrétaire général au sujet de la série de revers enregistrés dans le domaine du désarmement multilatéral ces dernières années.
Сначала все сотрудники работали на основе одного свода Правил о персонале, который сейчас называется серией 100.
À l'origine, tous les fonctionnaires étaient assujettis à un Règlement du personnel comportant une seule série de dispositions, aujourd'hui désignées sous l'appellation de série 100.
Но когда у меня появляется возможность, я продолжаю работать над своей серией.
Mais dès que je le peux, je continue à travailler sur ma série.
Совещанию следует начать работу над серией поправок для вариантов 2009 года в соответствии с процедурой, определенной в ходе восьмой сессии.
Elle devra débuter le travail sur la série d'amendements pour la version 2009, en conformité avec la procédure fixée à la huitième session.
После разыгравшейся трагедии премьер-министр Коидзуми заявил, что с серией гнусных и трусливых актов, в результате которых погибло огромное число невинных людей в Нью-Йорке, Вашингтоне, О.К., и Пенсильвании, мириться нельзя.
À la suite de cette tragédie, le Premier Ministre Koizumi a déclaré que la série d'actes méprisables et lâches qui ont coûté la vie à un nombre inconnu de civils innocents à New York, à Washington et en Pennsylvanie ne sauraient être tolérés.
Эти процессы еще больше осложнились серией тропических штормов и ураганов, которые обрушились на страну во время отчетного периода, а позднее - вследствие негативных последствий глобального финансового и экономического кризисов.
Ces processus ont été encore compliqués par la série de tempêtes tropicales et d'ouragans qui ont ravagé le pays pendant la période considérée, et ensuite par les conséquences de la crise financière et économique mondiale.
После вышесказанного мы хотели бы выразить нашу серьезную озабоченность недавней серией событий, которые привели к росту напряженности между двумя сторонами в конфликте, а также между Грузией и Российской Федерацией.
Cela dit, nous demeurons gravement préoccupés par la récente série d'incidents qui a accru les tensions entre les deux parties au conflit, ainsi qu'entre la Géorgie et la Fédération de Russie.
Последующая деятельность в связи с серией докладов Объединенной инспекционной группы, касающихся операций по поддержанию мира
Suivi de la série de rapports du Corps commun d'inspection sur le maintien de la paix
Общая ситуация, сложившаяся в Конго в начале XXI века, характеризуется тем, что на протяжении двух последних десятилетий происходило ухудшение основных социально-экономических показателей, усугубляемое массовыми разрушениями, вызванными беспрецедентной серией гражданских войн.
La dégradation des principaux paramètres socioéconomiques pendant ces deux dernières décennies, aggravée par les destructions massives dues à une série sans précédent de guerres civiles caractérise la situation générale du Congo à l'aube du XXIe siècle.
Секретариат представил информацию о результатах двухгодичной оценки Рабочей группы за 2008-2009 годы "Темы и влияние, оказываемое серией рабочих совещаний, проводимых Рабочей группой с целью совершенствования систем землепользования".
Le secrétariat a présenté le bilan de l'évaluation faite par le Groupe de travail pour la période 2008-2009 sur «les thèmes et les effets de la série d'ateliers organisés par le Groupe de travail afin d'améliorer les systèmes d'aménagement du territoire».
В связи с серией инцидентов с взятием заложников, которые начались в начале апреля, от МООННГ потребовались активные усилия, направленные на поощрение контактов между обеими сторонами на высшем политическом уровне в целях предупреждения дальнейшей эскалации ситуации.
À la suite de la série de prises d'otages qui a commencé au début du mois d'avril, la MONUG a dû déployer de gros efforts pour réunir les deux parties au niveau politique le plus élevé afin d'éviter une nouvelle détérioration de la situation.
Текущая основная сессия Комиссии по разоружению особенно важна в силу того, что она проводится вслед за целой серией срывов и неудач в работе многосторонних механизмов разоружения и нераспространения.
La session de fond de la Commission du désarmement est particulièrement importante car elle se tient à la suite d'une série de revers que le mécanisme multilatéral pour le désarmement et la non-prolifération a connus ces dernières années.
Теперь в связи с серией 300 требуются те же административные процессы, что и в связи с серией 100.
Il faut désormais accomplir les mêmes formalités administratives pour la série 300 que pour la série 100.
Эта смерть совпадает с серией убийств 1781 года.
Cette mort est identique à une série de meurtres commis en 1781.
Мы работаем над серией ограблений вдоль границы Массачусетса.
On a travaillé sur une série de cambriolages près du Massachusetts.
Доклад завершается серией рекомендаций, выносимых на рассмотрение Совета управляющих, включая предложение о создании Исполнительного комитета Фонда.
En conclusion le rapport comporte un certain nombre de recommandations soumises à l'examen du Conseil d'administration, notamment une proposition tendant à la création d'un Conseil exécutif de la Fondation.
К сожалению, достигнуты незначительные конкретные результаты в борьбе с серией непрекращающихся экологических катастроф.
» Malheureusement, peu de progrès concrets ont été réalisés pour éviter une série incessante de catastrophes écologiques.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 171. Точных совпадений: 171. Затраченное время: 89 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo