Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "следует применить" на французский

Г-н эль-Бадри говорит, что следует применить правило 130, поскольку предложение об исключении пункта резолюции не было поддержано.
M. Elbadri dit que l'article 130 devrait être appliqué étant donné que la motion visant à supprimer un alinéa a été rejetée.
Были высказаны разные мнения в отношении подхода, который следует применить в рекомендациях к этим трем вопросам.
Des opinions différentes ont été exprimées quant à l'approche qui devrait être retenue dans les recommandations à l'égard de ces questions.
В ответ было указано, что следует применить более гибкий подход, поскольку в разных странах условия торговли и финансирования различны.
À cela, il a été répondu qu'il faudrait adopter une approche plus souple, les opérations commerciales et financières n'étant pas soumises aux mêmes conditions dans tous les pays.
Возможно, следует применить хитрость, сэр.
Lt pourrait être géré par la ruse, monsieur.
Кроме того, такие меры следует применить для искоренения дискриминационной практики в области культуры и стереотипов.
L'action doit également viser les pratiques culturelles et les stéréotypes discriminatoires.
Аналогичный подход следует применить и в отношении пункта 2 проекта статьи 34.
Il faudrait traiter le paragraphe 2 du projet d'article 34 de la même manière.
Швеция считает, что аналогичный подход следует применить и в отношении табличек оранжевого цвета.
La Suède estime qu'il faudrait faire de même pour les panneaux orange.
Директор пенитенциарного учреждения на основании представленного комитетом мнения и с учетом всех факторов принимает решение о целесообразности наказания и о том, какое именно наказание следует применить.
Le directeur de l'établissement, ayant pris l'opinion de la commission et considérant l'ensemble des éléments, décide s'il y a lieu d'imposer une sanction et laquelle.
Если целевая группа не может собрать доказательства в отношении восьми человек, проходящих по 27 делам, то к ним следует применить административные меры.
Si l'équipe spéciale ne parvient pas à constituer un dossier contre les huit personnes impliquées dans les 27 affaires, alors il faut lever les mesures administratives prises à leur encontre.
В этой связи было выражено мнение, что в данном случае следует применить подход, используемый в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке.
À cet égard, il a été estimé qu'il faudrait suivre l'approche adoptée dans la Convention des Nations Unies sur la cession.
После объективного и справедливого судебного разбирательства в полном соответствии со статьей 40 КПР выносятся решения в отношении мер, которые следует применить к ребенку, признанному виновным в совершении предполагаемого преступления или преступлений.
Au terme d'un procès juste et équitable pleinement conforme aux dispositions de l'article 40 de la Convention, une décision est prise quant aux mesures à prononcer contre l'enfant reconnu coupable d'une infraction.
Кроме того, Генеральный директор Гаитянской национальной полиции выразил мнение о том, что в целях изменения поведения полицейских, улучшения их репутации и улучшения связей с населением следует применить подход к обеспечению правопорядка с опорой на общины.
De plus, le Directeur général de la Police nationale a proposé, pour faire évoluer le comportement des policiers, redorer leur image et améliorer leurs relations avec la population, d'adopter la solution de la police de proximité.
Поддерживая рекомендации Комиссии по международной гражданской службе, одобренные Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, он считает, что их следует применить и в ЮНИДО, и поддерживает кандидатуры, предложенные региональными группами для избрания членами Комитета по пенсиям персонала ЮНИДО на период 2002-2003 годов.
L'intervenant convient que l'ONUDI devrait appliquer les recommandations de la Commission de la fonction publique internationale qui ont été approuvées par l'Assemblée générale des Nations Unies et soutient les candidatures que les groupes régionaux ont proposées au Comité des pensions du personnel pour l'exercice 2002-2003.
Является ли это удовлетворительным в случае МПОГ/ДОПОГ или же нам следует применить более единообразный подход, при котором более новые издания допускается лишь в том случае, если они приняты Совместным совещанием с целью включения на них ссылки в следующее издание правил?
Cet état de fait est-il satisfaisant pour le RID/ADR ou devrions-nous adopter une démarche plus uniforme selon laquelle les éditions plus récentes ne sont autorisées que lorsqu'elles ont été adoptées par la Réunion commune comme référence dans la prochaine édition des règlements?
Однако при обсуждении концепции нам следует стремиться к достижению консенсуса в отношении элементов, которые составляют ее, определению условий, в которых ее следует применить, и определению субъектов, которые должны участвовать в ее разработке.
Cependant, lorsque nous débattons de ce concept, nous devons chercher à obtenir un consensus sur ses éléments constitutifs, en déterminer les contextes d'application, et identifier les acteurs qui doivent participer à son élaboration.
Еще одна точка зрения заключалась в том, что такой подход позволяет надлежащим образом уравновесить все соответствующие интересы и что поэтому его следует применить.
Selon un autre avis encore, cette approche assurait un bon équilibre entre tous les intérêts en présence et devait être adoptée.
Моя делегация считает, что поскольку в бюджете конференция не предусмотрена, средства, предназначенные на это исследование, следует применить для покрытия расходов по этой конференции.
Avec le groupe d'étude envisagé au paragraphe 14 du dispositif, le Secrétaire général est prié d'établir un mécanisme parallèle au processus préparatoire de la Conférence.
Он считает, что Комиссия могла бы выработать новые нормы, использовав принципиально разные источники права по этой теме, и полагает, что ей следует применить либеральный и прогрессивный, а не консервативный подход.
La CDI pourrait formuler de nouvelles règles à partir des sources de droit divergentes sur le sujet, et elle devrait adopter une approche plus progressiste et libérale que conservatrice.
Было отмечено также, что, поскольку Комиссия решила исключить из сферы охвата темы защиту дипломатических и консульских должностных лиц, ту же логику следует применить и к должностным лицам международных организаций.
On a également argué que comme la Commission avait exclu du champ de l'étude le personnel diplomatique et consulaire, la logique voulait que les fonctionnaires des organisations internationales en soient eux aussi exclus.
Вместе с тем было также подчеркнуто, что критерий суверенитета следует применить к грунтовым водам точно так же, как это было сделано в отношении нефти и газа, и что поэтому любая ссылка на концепцию общего наследия человечества будет вызывать беспокойство.
Il a néanmoins été souligné que le critère de la souveraineté devant être appliqué aux eaux souterraines comme il l'avait été au pétrole et au gaz, toute référence au concept de patrimoine «partagé» de l'humanité susciterait donc des inquiétudes.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 52. Точных совпадений: 25. Затраченное время: 159 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo