Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "совместного проживания" на французский

cohabitation
vie commune
vie en commun
domicile conjugal
communauté de vie
vivre ensemble
cohabiter
résidence commune
domicile familial
hébergement collectif
Решение о выборе места совместного проживания супруги принимают совместно.
Le lieu de cohabitation est déterminé par délibération des époux.
Тем самым закон ставит законный брак выше традиционной формы совместного проживания и признает одни формы сожительства, не признавая другие.
Elle favorise donc le mariage légal par rapport au mode traditionnel de cohabitation et reconnaît certaines formes traditionnelles de cohabitation et n'en reconnaît pas d'autres.
Хотела вечером сделать тако, чтобы отпраздновать первый вечер совместного проживания.
Je pensais nous faire des tacos ce soir pour célébrer officiellement notre première nuit de vie commune.
Они отмечают 10 лет совместного проживания?
Ils célèbrent dix ans de vie commune ?
Несмотря на это, семья остается предпочтительной формой совместного проживания: в 2000 году 79 процентов населения жили семьями.
La famille reste malgré tout la forme privilégiée de vie en commun: en l'an 2000, 79% de la population vivait dans des ménages familiaux.
Имеются различия в отношении нарушения обязанности совместного проживания со стороны жены и мужа.
Le mari et la femme sont traités différemment en ce qui concerne le manquement au devoir de cohabitation.
Рост рождаемости внебрачных детей связан с изменениями в формах семей и моделях совместного проживания.
L'augmentation du nombre de naissances hors mariage est à mettre en relation avec les changements de formes de la famille et de modèles de cohabitation.
В Европе существуют большие различия в показателях совместного проживания лиц разных поколений, которые отражают исторические, культурные и социально-политические особенности.
Il y a de grandes variations en Europe dans le taux de cohabitation intergénérationnelle, variations qui reflètent des différences historiques, culturelles et sociopolitiques.
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить равную защиту прав женщин, состоящих в браке и находящихся в ситуации совместного проживания.
Il recommande en outre à l'État partie d'assurer la même protection des droits des femmes dans le mariage et dans les situations de cohabitation.
Развод и семейное положение разведенного являются важной формой семейных отношений и моделью совместного проживания в современном венгерском обществе.
Le divorce et la situation familiale de divorcé représentent une forme importante de la famille et un modèle de cohabitation, dans la société hongroise actuelle.
Настоящий анализ посвящен изменениям, произошедшим за последние десятилетия в формах семей и моделях совместного проживания.
La présente analyse met l'accent sur les changements survenus au cours des dernières décennies, en ce qui concerne les formes de la famille et les modèles de cohabitation.
Брак, который являлся традиционной и уважаемой формой совместного проживания, в значительной степени утратил свою популярность.
Le mariage, qui était une forme de cohabitation traditionnellement acceptée et respectée, a perdu de sa popularité dans une mesure considérable.
Она хотела бы также знать, составляются ли во временных органах самоуправления публичные выступления ответственных лиц на двух языках - албанском и сербском, - что позволило бы властям демонстрировать возможность совместного проживания.
Elle voudrait savoir également si, dans les institutions provisoires, les discours publics des responsables sont rédigés dans les deux langues albanaise et serbe, ce qui serait une façon pour les autorités de montrer à la population que la cohabitation est possible.
Следует отметить, что иностранный гражданин может приобрести кипрское гражданство в случае заключения брака и совместного проживания в течение двух лет с гражданкой Республики.
Il y a lieu d'indiquer qu'un étranger qui a épousé une citoyenne de la République peut acquérir la nationalité chypriote après deux années de vie commune.
Для получения права на пенсию в связи с потерей кормильца в случае гражданского брака гражданскому супругу/супруге необходимо представить доказательства совместного проживания в течение по крайней мере трех лет.
Pour avoir droit à une pension de survivant, en cas de concubinage, le concubin devra faire la preuve qu'il a eu au moins trois années de vie commune.
Согласно статье 175 Гражданского кодекса, муж или жена имеют право отказаться от совместного проживания на какой угодно срок, в течение которого их личность, материальная безопасность или семейное имущество подвергаются серьезной опасности.
En vertu de l'article 175 CCS, une épouse ou un époux est fondé à refuser la vie commune aussi longtemps que sa personnalité, sa sécurité matérielle ou le bien de la famille sont gravement menacés.
Эти условия пребывания в стране, а также минимальный срок совместного проживания направлены, в частности, на то, чтобы избежать фиктивных браков, единственной целью которых является облегчить получение гражданства.
Ces conditions de résidence ainsi que de vie commune minimum tendent notamment à éviter les mariages de complaisance dont l'objectif exclusif est de faciliter l'acquisition de la nationalité.
соответствующие положения не были скорректированы с учетом изменения форм совместного проживания; в силу этого внебрачное сожительство, например, не получило широкого признания.
Les dispositions pertinentes n'ont pas été modifiées pour prendre en compte les nouveaux modes de cohabitation; en conséquence, le concubinage, par exemple, n'est pas reconnu de façon générale
Согласно этому Закону брак должен быть зарегистрирован с целью совместного проживания, и оба супруга должны дать согласие на это.
En vertu de cette loi, le mariage doit être enregistré pour qu'il y ait unité de cohabitation et les deux époux doivent en convenir.
Следовательно, если жена неоправданно отказывалась сопровождать мужа, переехавшего на новое место жительства, то она нарушила бы обязанность совместного проживания.
Par conséquent, si la femme refuse sans raison valable d'accompagner le mari établi dans un nouveau domicile, elle manque à son devoir de cohabitation.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 131. Точных совпадений: 131. Затраченное время: 138 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo