Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "страдающих от" на французский

souffrant de touchés par qui souffrent de touchées par victimes de
proie à
frappés par
déchirées par
vivant avec

Предложения

84
54
Женщины и девочки относятся к числу наиболее уязвимых групп населения, страдающих от конфликтов.
Les femmes et les filles représentent la catégorie la plus vulnérable de la population souffrant de conflits.
Общее распределение продуктов питания и постепенное возобновление коммерческой деятельности уменьшили масштабы голода в Монровии и способствовали удовлетворению потребностей детей, страдающих от серьезного недоедания, и других уязвимых групп.
Les distributions générales et la reprise progressive des activités commerciales ont réduit la faim à Monrovia et contribué à répondre aux besoins des enfants souffrant de malnutrition grave et d'autres groupes vulnérables.
В повышении мобильности, свободном потоке товаров и создании системы действенных международных мер для стран, страдающих от воздействия внешних факторов, заинтересованы все.
La mobilité de la main d'œuvre, la libre circulation des marchandises et la mise en place de systèmes d'intervention internationale efficaces pour aider les pays touchés par la conjoncture extérieure sont bénéfiques pour tous.
В страдающих от опустынивания развивающихся странах срочно надо оказать поддержку тем организациям, которые способны мобилизовать требующиеся ресурсы.
Dans les pays en développement touchés par la désertification, il importe d'appuyer sans tarder les organismes chargés de mobiliser les ressources nécessaires.
В современном мире есть много районов, страдающих от войн и конфликтов.
Il y a de nombreuses régions aujourd'hui dans le monde qui souffrent de guerres et de conflits.
Статья 46 гарантирует уважение физической, моральной и психической неприкосновенности лиц и обеспечивает реабилитацию жертв пыток, страдающих от осложнений.
L'article 46 garantit le respect de l'intégrité physique, morale et mentale des personnes et prévoit la réadaptation des victimes de la torture qui souffrent de ses séquelles.
Подавляющее большинство людей, страдающих от инфекционных болезней, таких, как ВИЧ/СПИД, находятся в развивающихся странах.
La majorité écrasante des personnes souffrant de maladies infectieuses, comme le VIH/sida, vivent en effet dans les pays en développement.
Положение детей, страдающих от вооруженного конфликта, по-прежнему остается тяжелым.
La situation des enfants touchés par les conflits armés reste grave.
К числу других групп, особенно страдающих от различных форм дискриминации и непризнания их прав, относятся раисале и цыгане.
Les autres groupes particulièrement touchés par différentes formes de discrimination et de mépris de leurs droits spécifiques sont les Raizales et les Gitans.
За последний год в жизни детей, страдающих от ВИЧ и СПИДа, произошел ряд важных изменений.
Au cours de l'année écoulée, plusieurs changements importants se sont produits en ce qui concerne les enfants touchés par le VIH et le sida.
Кроме того, здесь есть отделение лечебного питания для детей, страдающих от сильного недоедания.
L'hôpital a un département d'alimentation thérapeutique pour les enfants souffrant de malnutrition sévère.
Дети относятся к числу лиц, в наибольшей степени страдающих от гуманитарных кризисов.
Les enfants sont au nombre de ceux qui sont les plus touchés par les crises humanitaires.
В Декларации тысячелетия 2000 года мировые лидеры взяли обязательства приложить все усилия в целях сокращения вдвое к 2015 году доли людей, страдающих от нищеты и голода.
Dans la Déclaration du Millénaire de 2000, les dirigeants du monde entier se sont engagés à ne ménager aucun effort pour réduire de moitié d'ici à 2015 la proportion de ceux qui souffrent de la pauvreté et de la faim.
Однако общее положение детей, страдающих от негативного воздействия вооруженных конфликтов в мире, остается весьма плачевным.
Toutefois, d'une manière générale, la situation des enfants touchés par les conflits armés dans le monde demeure très grave.
В то же время он призывает государства-члены подписать и ратифицировать соответствующие международные документы по защите детей, страдающих от вооруженных конфликтов, в частности Римский статут Международного уголовного суда.
Elle exhorte en outre les États membres à signer et à ratifier les instruments internationaux pertinents afin de protéger les enfants touchés par les conflits armés, en particulier le Statut de Rome du Tribunal pénal international.
Оратор интересуется, доступно ли лечение с точки зрения расстояния и расходов для всех женщин, страдающих от этих видов онкологических заболеваний.
Elle se demande si le traitement est accessible en termes de distance et de coût à toutes les femmes souffrant de ces types de cancer.
В докладе содержится настоятельный призыв к международному сообществу совместно переходить к "этапу практических мер" по осуществлению норм и стандартов в области защиты страдающих от войны детей через распространение информации, пропаганду, контроль и отчетность.
La communauté internationale y est instamment invitée à s'orienter vers une «phase de mise en œuvre» des normes et principes internationaux de protection des enfants touchés par les conflits armés grâce à la diffusion, la sensibilisation, la surveillance et la communication des violations.
Налаживание контактов с профсоюзами и организациями художников и писателей во всем мире, с тем чтобы они могли помочь в поиске решений текущих проблем в странах, страдающих от опустынивания.
Entrer en contact avec les syndicats et associations d'artistes et d'écrivains du monde entier pour qu'ils puissent contribuer au redressement de la situation que connaissent les pays touchés par la désertification.
Создание Комиссии предоставляет государствам-членам уникальную возможность реализовать чаяния миллионов людей, страдающих от циклически возникающих конфликтов.
La création de la Commission donne aux États Membres une occasion sans pareille de répondre aux attentes de millions de personnes touchées par des cycles de conflits.
В нынешней кризисной ситуации наиболее эффективной может оказаться непосредственная бюджетно-финансовая поддержка развивающихся стран, страдающих от жестких финансовых ограничений.
Apporter un appui financier direct aux pays en développement connaissant de graves difficultés budgétaires peut se révéler particulièrement efficace dans l'actuelle situation de crise.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 421. Точных совпадений: 421. Затраченное время: 137 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo