Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "с целью заставить" на французский

pour qu'
pour contraindre
contraindre à
pour forcer
Правительства приняли меры с целью заставить замолчать независимые газеты и радиостанции.
Les gouvernements ont pris des mesures pour museler les journaux et les stations de radio indépendants.
Принятие необходимых мер с целью заставить Ирак безоговорочно выполнить все резолюции Совета Безопасности должно оставаться сферой ведения Организации Объединенных Наций.
Il est vital que les efforts visant à obtenir de l'Iraq qu'il respecte toutes les résolutions du Conseil de sécurité demeurent la responsabilité de l'ONU.
Во-вторых, санкции составляют важный инструмент оказания на УНИТА давления с целью заставить его отказаться от войны и вернуться к политическому процессу.
Deuxièmement, les sanctions sont un important instrument de pression pour contraindre l'UNITA à renoncer à la guerre et à renouer avec le processus politique.
Что касается приемлемости свидетельств, полученных под пыткой, то статья 64 Уголовно-процессуального кодекса однозначно запрещает применение насилия с целью заставить подозреваемого дать показания.
En ce qui concerne la recevabilité de preuves obtenues par la torture, l'article 64 du Code de procédure pénale interdit expressément le recours à la violence pour contraindre un suspect à faire une déclaration.
Я выражаю тревогу по поводу сообщений о давлении, оказываемом на косовских сербов с целью заставить их уйти с должностей в структуре Временных институтов.
Il est préoccupant que l'on signale des pressions exercées sur des Serbes du Kosovo pour qu'ils renoncent à des postes dans les institutions provisoires.
В заключение адвокат сообщает, что сын автора продолжает получать угрозы со стороны алжирских властей с целью заставить его отозвать свое сообщение и что он почти готов уступить в надежде быть преданным суду.
Le conseil indique enfin que le fils de l'auteur continu à faire l'objet de menaces de la part des autorités algériennes pour retirer sa communication, et qu'il est sommé de désister pour espérer être jugé.
Всё с целью заставить мисс Адлер психологически зависеть от своего похитителя.
tout cela pour rendre Mlle Adler psychologiquement dépendante de son ravisseur.
Комиссия продолжала оказывать давление на группировки с целью заставить их соблюдать статью XIX Ломейского соглашения о мире, которая требует от них сообщать о численности и местах нахождения их комбатантов.
Elle a continué d'insister auprès des factions pour qu'elles se conforment à l'article XIX de l'Accord de paix de Lomé, aux termes duquel elles doivent faire connaître le nombre de leurs combattants et indiquer leur emplacement.
Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом.
J'avais donc recommandé au Conseil d'adopter une ligne de conduite claire, faisant aux parties à un conflit l'obligation de mieux protéger les populations civiles et de respecter les droits que leur reconnaît le droit international.
Фронт ПОЛИСАРИО, с благословения Алжира, использует такую депортацию как способ оказания давления на родителей детей с целью заставить их остаться в лагерях Тиндуфа.
Ces déplacements constituent pour le Front POLISARIO, avec la bénédiction de l'Algérie, un moyen de contraindre les parents des enfants à rester dans les camps de Tindouf.
Сообщалось также, что журналистов порой отождествляли с террористами с целью заставить их замолчать и что власти неоднократно принимали жесткие меры в отношении средств массовой информации за освещение бедственного положения гражданского населения.
Il a également été dit que les journalistes étaient parfois taxés de terroristes pour les réduire au silence et que les autorités avaient à plusieurs reprises pris des mesures répressives à l'encontre des médias qui rendaient compte des souffrances endurées par les civils.
По ходу работы Рабочей группе, возможно, понадобится прибегнуть к дополнительным средствам, таким, как целенаправленные и постепенные меры в отношении постоянных нарушителей с целью заставить их соблюдать применимое международное право.
À mesure qu'évoluent ses activités, le Groupe de travail pourrait avoir besoin d'instruments additionnels, y compris des mesures ciblées et progressives, contre ceux qui violent de manière persistante le droit international applicable pour les contraindre à le respecter.
Израильская операция с целью заставить гражданское население переселиться в южную часть деревни является также нарушением норм международного гуманитарного права, в частности четвертой Женевской конвенции, которая запрещает перемещение гражданского населения в условиях оккупации.
En outre, l'opération israélienne qui vise à contraindre la population civile à déménager dans le secteur sud du village constitue une violation du droit international humanitaire, notamment la quatrième Convention de Genève qui interdit le transfert de populations civiles sous occupation.
Санкции и эмбарго оказались весьма эффективными политическими и дипломатическими инструментами, которые можно применять с целью заставить государства, а также негосударственных субъектов улучшить поведение и поощрять хорошее поведение.
Sanctions et embargos se sont avérés être des outils diplomatiques et politiques à même d'inciter les États et les acteurs non étatiques à mieux se conduire et à encourager un bon comportement.
Ряд поселений внутренне перемещенных лиц в «Сомалиленде» и «Пунтленде» находятся на частных участках земли, и землевладельцы прибегают, как сообщается, к различным мерам принуждения, включая похищение детей, с целью заставить родителей платить аренду.
Un certain nombre de campements de déplacés au « Somaliland » et au « Puntland » sont implantés sur des terrains privés dont on dit que les propriétaires recourent à divers procédés de coercition, y compris l'enlèvement d'enfants, pour percevoir un loyer.
Вновь заявляя о важнейшей и главенствующей роли мирного процесса, мы призываем все страны, предоставляющие убежище руководителям мятежных группировок, продемонстрировать свою приверженность задаче установления мира и оказать на них необходимое давление с целью заставить их сесть за стол переговоров.
En réitérant le caractère primordial et central du processus de paix, nous demandons à tous les pays qui abritent des chefs rebelles de démontrer leur attachement à la cause de la paix en exerçant sur eux des pressions suffisantes pour qu'ils viennent à la table des négociations.
Они требуют принятия решительных мер со стороны международного сообщества, в том числе комплексных мер Организацией Объединенных Наций, с целью заставить власти эффективно и конструктивно отреагировать на нарушения прав человека.
Elles appellent des initiatives fortes de la part de la communauté internationale et notamment une démarche intégrée de la part du système des Nations Unies, de manière à convaincre les autorités d'agir concrètement et de manière constructive pour améliorer la situation des droits de l'homme.
Они осудили насилие против журналистов с целью заставить их замолчать или помешать их деятельности и почтили память тех, кто погиб или получил ранения при исполнении служебных обязанностей.
Elles ont condamné la violence à l'encontre des journalistes visant à les bâillonner ou à entraver leur travail, et elles ont rendu hommage à ceux qui avaient trouvé la mort ou avaient été blessés dans l'accomplissement de leurs fonctions.
Вторая проблема относится к политическому давлению, которое оказывается на такие страны с целью заставить их вводить протекционистские режимы, что по существу не отличается от режима патентов.
Il y a ensuite les pressions politiques exercées sur ces pays pour qu'ils adoptent des régimes de protection sensiblement analogues au régime des brevets.
В-четвертых, Совету надлежит поддерживать и укреплять усилия, прилагаемые Генеральным секретарем и его специальными представителями с целью заставить стороны в конфликте обратить внимание на проблемы, затрагивающие несовершеннолетних.
Quatrièmement, le Conseil doit appuyer et encourager les efforts du Secrétaire général et de son Représentant spécial pour sensibiliser les parties au conflit aux problèmes auxquels se heurtent les enfants.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 60. Точных совпадений: 60. Затраченное время: 147 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo