Зарегистрироваться Помощь
ru ···
Перевод Context Спряжение Синонимы
Присоединиться к Reverso
Реклама
Реклама
Реклама
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод "тем чтобы люди" на французский

afin que les gens
afin que les personnes
pour que les gens

Предложения

Неправительственные организации и гражданские общественные группы могут помочь в повышении квалификации трудящихся в странах, с тем чтобы люди были способны пользоваться плодами глобализации.
Les organisations non gouvernementales et les groupes de la société civile peuvent contribuer à accroître les niveaux de compétences dans les pays afin que les gens soient bien placés pour profiter de la mondialisation.
По-прежнему приоритетными задачами являются улучшение положения в области безопасности и создание дееспособных административных структур, с тем чтобы люди могли вернуться на рабочие места и получать заработную плату.
Améliorer la sécurité et établir des structures administratives qui fonctionnent afin que les gens puissent retourner au travail et recevoir un salaire reste une des premières priorités.
Компания должна принимать эффективные меры к тому, чтобы вся информация, касающаяся безопасности, эффективности и возможных побочных эффектов того или иного медицинского препарата, была легко доступна, с тем чтобы люди могли принимать осознанные решения относительно их возможного применения.
La société devrait prendre des mesures effectives pour s'assurer que tous les renseignements relatifs à la sécurité, à l'efficacité et aux éventuels effets secondaires des médicaments sont faciles d'accès afin que les personnes puissent décider de les utiliser en toute connaissance de cause.
Преуспели ли мы в расширении лечения, заботы и поддержки, с тем чтобы люди, зараженные ВИЧ/СПИДом, могли жить дольше и вести более здоровый и продуктивный образ жизни?
Avons-nous réussi à étendre le traitement, les soins et le soutien, afin que les personnes vivant avec le VIH/sida puissent vivre une vie plus longue, plus saine et plus productive?
Первый вопрос касается децентрализации ресурсов и услуг, включая жилье, с тем чтобы люди оставались жить в родных местах.
La première question est la décentralisation des ressources et des services, y compris des facilités de logement, pour que les gens restent dans leurs localités.
Наконец, необходимы условия, способствующие развитию предпринимательской деятельности, с тем чтобы люди использовали экономический потенциал знаний.
Enfin, un environnement qui encourage l'esprit d'entreprise est indispensable pour que les gens puissent exploiter le potentiel économique du savoir.
Цель состоит в сокращении различий в предоставлении несрочной медицинской помощи между различными регионами, с тем чтобы люди имели доступ к медицинской помощи на основе более согласованных критериев, чем ранее, вне зависимости от места жительства.
L'objectif est de réduire les disparités régionales dans la prestation de soins non urgents afin que les gens aient accès aux soins sur la base de critères plus cohérents qu'auparavant sans considération de leur lieu de résidence.
Она направлена на обеспечение здоровья населения, с тем чтобы люди могли вести продуктивную социальную и экономическую жизнь.
Elle a pour but d'assurer à la population, un état de santé permettant à tous les citoyens de mener une vie socialement et économiquement productive.
Необходимо последовательно содействовать социально-экономическому развитию, с тем чтобы люди ощутили, какие блага несет им мир.
Il faut promouvoir sans relâche le développement économique et social pour que la population bénéficie, dans sa vie quotidienne, des dividendes de la paix.
Продовольственный суверенитет требует равноправного доступа к земле, семенному фонду, воде, кредитам и другим производственным ресурсам, с тем чтобы люди сами могли прокормить себя.
L'application du principe de souveraineté alimentaire suppose un accès équitable à la terre, aux semences, à l'eau, au crédit et aux autres ressources productives qui permettent aux populations de se nourrir.
Для этого потребуются достаточные финансовые средства на цели развития, с тем чтобы люди могли убедиться в отсутствии необходимости прибегать к насилию в целях обеспечения средств к существованию.
Il faut pour cela des investissements adéquats dans les activités de développement qui permettront aux individus de comprendre qu'ils n'ont pas besoin d'avoir recours à la violence pour assurer leur existence.
Джибути все еще нуждается в восстановлении значительной части своей инфраструктуры в сельских районах, с тем чтобы люди могли возвратиться на свою родину.
Djibouti doit reconstituer la plus grande partie de son infrastructure rurale de manière à permettre aux personnes déplacées de retourner dans leur région d'origine.
Что же касается самих выборов, то насущная приоритетная задача здесь заключается в обеспечении безопасности, с тем чтобы люди во всей стране смогли голосовать.
Pour ce qui est des élections elles-mêmes, la priorité essentielle est d'assurer la sécurité afin que la population puisse voter partout dans le pays.
В этой связи крайне важно обеспечить сбор и широкое распространение имеющихся данных и информации, с тем чтобы люди могли принимать обоснованные решения.
À cet égard, il faut rassembler et diffuser des données et informations qui permettent à la population d'agir en connaissance de cause.
Но мы должны действовать столь же решительно, чтобы предотвратить конфликт и создать стабильные структуры, с тем чтобы люди могли прожить свои жизни в обстановке свободы и терпимости друг к другу.
Mais nous devons agir de façon tout aussi résolue pour prévenir les conflits et pour mettre en place des structures stables afin que les peuples du monde puissent coexister dans la liberté et dans la tolérance.
Поэтому стратегии развития людских ресурсов должны предусматривать обеспечение на широкой основе доступа к непрерывному образованию и профессиональной переподготовке и создание возможностей для этого, с тем чтобы люди могли воспользоваться новыми возможностями, которые открывают перед ними преобразования в экономической и технической областях.
Les stratégies de valorisation des ressources humaines doivent par conséquent tendre à assurer un large accès à l'éducation continue et au recyclage pour que chacun puisse exploiter les possibilités nouvelles que crée un environnement économique et technologique en mutation.
Временным институтам самоуправления в срочном порядке необходимо завершить восстановление собственности, которой был нанесен ущерб в марте 2004 года, с тем чтобы люди, перемещенные в результате произошедших в то время событий, имели возможность подумать о возвращении.
Les Institutions provisoires doivent de toute urgence achever la reconstruction des biens endommagés en mars 2004, afin que les personnes déplacées à la suite des événements aient la possibilité de revenir.
Чрезвычайно важно, чтобы после выборов основные усилия всей страны были направлены на объединение народа страны в целях проведения трудных реформ и оживления экономики, с тем чтобы люди действительно стали получать основные услуги и работу.
Il importe qu'après les élections l'attention nationale soit axée sur la façon d'unir le pays pour procéder à des réformes difficiles et revitaliser l'économie, de sorte que la prestation des services de base et la création d'emplois puissent devenir réalité.
Мы рекомендуем реализовать важные и конкретные правительственные программы по перераспределению собственности на плодородные земли, с тем чтобы люди, живущие в сельских районах в условиях нищеты, могли способствовать укреплению продовольственной безопасности и искоренению нищеты.
Nous recommandons des programmes publics concrets de redistribution des terres fertiles, afin de permettre aux personnes qui vivent dans la pauvreté rurale de contribuer à la sécurité alimentaire et à l'élimination de la pauvreté.
Перед отъездом из Кот-д'Ивуара я заказал автомобили, с тем чтобы люди, занимающие высокие посты в администрации, могли выполнять свои задачи.
Nous avons donc lancé, avant de quitter la Côte d'Ivoire, un appel d'offres pour commander les véhicules de commandement qui permettront à ces personnalités de haut rang de l'administration d'accomplir leur mission.
Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 38. Точных совпадений: 38. Затраченное время: 364 мс

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900, Больше

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200, Больше

Разработано Prompsit Language Engineering для Softissimo